==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ།
ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲྀཏྟ་མཱ་ལཱ་སྟཱུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། འཇམ་པའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་སླད་ངག་གི་དབང་པོ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་མཉམ་དང་ཕྱེད་མཉམ་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལས་ནི་མཐའ་ཡས་རབ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་རབ་ཏུ་ངེས་པའི་དབྱིབས་གྲགས་ཤིང༌། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རྣམ་མང་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཡིས། །སྡེབ་སྦྱོར་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་སྤྲོས་པར་འགྱུར། །སོ་སོའི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་དག་ལས་ཀྱང༌། །མཐའ་དག་རིམ་ལས་ལྕི་དང་ཡང་བ་རྣམས་།བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བགྲང་བར་ནུས། །འདིར་ནི་གཞན་དག་རྗེས་སུ་སྦྱར་བས་ཅི། །ལེགས་བྱས་ཞལ་ལས་མངོན་པར་འཁྲུངས་གྱུར་པ། །ཚིག་རྣམས་དག་གི་རང་གི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །དེ་ནི་གུས་པས་རྣམ་པར་བསམས་པ་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པར་ནུས་གྱུར་ཅིག །བློ། དབྱངས། དཔལ། རྣམས། རང་ཉིད། གཅིག་པུའི། ས་གང༌། རྣམ་མཛེས། རྟག་ཏུ་ཡང༌། ལྷ་དང་ལྷ། མིན་སོགས་སུ། རབ་སྐྱེས་པ། དེ་ཡི་ཡོན་ཏན། དག་ལ་སྨོན་ཞིང༌། ཡང་དག་བརྟེན་པས། དྲི་མ་དང་བྲལ། གཅིག་མིན་སྲིད་པར་ནི། གོམས་པས་རྣམ་འཕེལ་བ། །རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག །ལེགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །འདུན་ལ་གཱ་ཡ་ཏྲི་བཞིན། །དམ་པས་དང་པོར་བསྒྲགས་ཏྤ། །གང་ལ་སྣ་ཚོགས་དག་གི །དགེ་ལེགས་མཆོག་བྱུང་འབྱུང་བ། །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། །སྟོན་པ་རོལ་སྒེག་གནས་ཀྱི། །སྐུ་ནི་རྐེང་པ་ཕྲ་ལྡན། །འདི་ཡིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་དང་པོར་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་སྐྱབས། །སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་འདི་ལ། །ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛོད། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མི་ཟད་པ། །སོ་ག་ལྷག་པ་དང་བཅས་བཞིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་འབར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞོན་ནོ་དག །གཞོན་ནུ་ཡི་ནི་རོལ་པ་ཉིད། །འཛིན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྒེག་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གཟུགས། །དམན་པའི་དངོས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང༌། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཡོན་
ཏན་བསྟོད་པ་རྒྱས་ལས། །གྲོགས་དང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དག་ལ། །མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འཁྲུངས་རྣམས་

【汉语翻译】
སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ།
ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
印地语：བྲྀཏྟ་མཱ་ལཱ་སྟཱུ་ཏི།
藏语：སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། 顶礼文殊怙主！为了成办他利，语自在的，行持方式等同、半等同、不等同，这三种是简略的，从广说则无边，善为开示。于何处善为决定的形相著称，诸能仁之名真实宣说，如是众多方式而作布置，组合之词亦成最胜庄严。各自之形相从所见彼等中，所有次第中重与轻等，具慧者能如是计数，于此何需随顺其他，善妙所作从面容中显现而生，彼等语之自性庄严唯一，若以恭敬如是思维，您能摧毁错乱。智慧，妙音，光辉，彼等，自己，唯一的，处所，极美，恒常亦，天与天，非等中，极生者，彼之功德，于彼等希求，以真实依止，无垢染，非一存在中，串习而增长，证悟之差别，善持者所依，如渴望如伽耶德里，圣者最初宣说，于何者种种之，吉祥善妙最胜生起。手持蓝色莲花，示现嬉戏美姿态之，身躯纤细苗条，以此愿得胜利！祈请世尊最初垂念，您乃唯一之怙主，于此愚笨众生，稍微垂视。太阳之光芒无尽，如索迦及剩余，善逝之教法，获得您后极炽燃。诸佛之童子，童子之嬉戏，执持然您之身躯，定是美妙。何者以忆念，众生之集体，卑劣之事物远离，且具足向上行。
何者之功德赞颂广大，于友及随喜赞叹者，于最胜之境极生者。

【英语翻译】
Praise of the Garland of Compositions. Yeshe Pal Shenyen.
Praise of the Garland of Compositions.
Yeshe Pal Shenyen.
In Indian language: Vritta Mala Stuti.
In Tibetan language: Praise of the Garland of Compositions. Homage to Gentle Protector! In order to accomplish the benefit of others, the ways of speech freedom, equal, half-equal, and unequal, these three are brief, from the extensive explanation, it is limitless, well shown. Where the shape of definite is renowned, the names of the supreme sages are truly spoken, in this way, many ways are arranged, the words of composition also become the supreme adornment. From the sight of each form, all the heavy and light ones in order, the wise ones can count them in various ways. Here, what is the need to follow others? The well-done is manifested from the face, the self-ornament of those words is unique, if one thinks about it with reverence, you can destroy the confusion. Intelligence, melody, glory, those, oneself, the only, place, very beautiful, always also, god and god, non-etc., greatly born, the qualities of that, longing for those, relying on truth, without stain, in the non-one existence, growing through habituation, the distinction of realization, relied upon by the good holders, like the desire like Gayatri, declared first by the holy ones, in whom all kinds of, auspicious and excellent supreme arising. Holding a blue lotus in hand, showing the playful and graceful posture, the body is slender and thin, may this bring victory! May the Bhagavan first consider, you are the only protector, to this foolish being, please look a little. The sun's rays are inexhaustible, like Soga and the remainder, the Sugata's doctrine, having obtained you, blazes greatly. The youths of the victorious ones, the play of the youths, holding also your bodies, are certainly graceful. Whoever remembers, the assembly of beings, is free from inferior things, and is endowed with upward movement.
Whose qualities are praised extensively, to friends and those who rejoice in praise, those who are born greatly in the supreme state.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །མཁས་པ་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་བྱེད། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་གཏི་མུག་མུན་པས། །བློ་ཡི་མིག་ནི་ངེས་པར་བཀག་པའི། །སྐྱེ་བོ་དག་གི་མཉམ་དུ་གསལ་བྱེད། །རིན་ཆེན་དབྱིག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མ་ལུས་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་ངེད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཕུན་ཚོགས་དག་ལ། །འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་འཇལ་བྱེད་ཉིད་དོ། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་འཇོམས་ནུས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་ལྡན་འདི་ཡི་རྒྱན་འཛིན། །ཆུ་འཛིན་དག་ལ་གློག་ཕྲེང་ཇི་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཁྱེའུར་གྱུར་བ་རྣམས་ནི། །ལུགས་དག་གློག་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ། །མཚན་མའི་དབྱུག་པ་འཛིན་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི། །བླ་མ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛེས་སོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་རང་གི་ལུགས་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་ཆེན་བློ་ལྡན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཐིལ་གཡོ་བ་དག་ནི། །ཡལ་འདབ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི། །བཀྲ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད། །དེ་ཉིད་རོ་ལ་དུས་མཉམ་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པ་དང་བཅས་འཛིན་པ་འཆར་རོ། །གང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཀྱང་ནི། །སྐད་ཅིག་རྣམ་གནས་མཚན་མ་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ། །གོ་འཕང་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཁྱོད་སྤྱན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ལ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་ལེགས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནི། །ཉེ་བར་གྱུར་བ་རྒྱུན་དུ་གཤོལ་གྱི་གདོང༌། །བཀོད་པར་གྱུར་པའི་ས་གཞི་བཞིན་དུ་མཛེས། །མཆོག་སྦྱིན་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ས་བོན་བཏབ་པ་ན། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད། །ངེས་པར་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །མུན་པ་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ལ་ནི། །ལག་འགྲོ་ཕྲུ་གུ་དག་གིས་བགྲོད་པ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་ཁྱོད་གྲགས་ཐོས་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་ཀུན་དགའ་བརྟན་འཇོམས་དག་གིས་ནི། །རང་གི་ནུས་པ་རྟོགས་པས་བཀོད་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁ་ཡི་རྒྱན་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །རིག་དང་ཞབས་རྣམས་དག་ནི་ཕ་རོལ་
ཐོབ་ཅིང༌། །དཔལ་གྱི་གནས་གྱུར་ཁྱོད་སྐུ་རོལ་སྒེག་མཁས་པ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་མཛེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ཨ་ར་བིནྡྷ་ཇི་བཞིན། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རིགས་ནི་འཆར་བྱེད་རི་བོ། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས། །བླུན་པོ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
以。 唯有智者方能善加宣扬， 驱散那令人恐惧的愚痴黑暗， 照亮那些被蒙蔽了智慧之眼的众生， 犹如珍贵的宝藏一般。 您是无余的引导者， 是我们三界众生中最殊胜的， 具备着能仁王的一切圆满功德， 拥有无尽的光芒与能量。 您能摧毁那难以忍受的烦恼痛苦， 在圆满正觉的诸佛之族中， 您持有这美丽的庄严， 犹如乌云中的闪电。 那些已成为孩童的众生们， 犹如将电流导入一般， 您手持着相的法杖， 圣洁上师的行为是如此的美妙。 您向三界众生阐明自己的法则， 拥有广大的智慧， 您那摇曳的手掌， 犹如树叶一般。 殊胜自在者，您的言语， 具备着光辉的词句，一切， 在同一时间品尝到那滋味， 伴随着领悟而生起。 无论您的眼角看向何处， 刹那间获得殊胜的相， 唯有他才能获得广大的财富， 获得极高的地位。 与您的双眼完全相熟， 众生之群变得吉祥美好， 犹如那经常被犁耕耘的， 装饰过的土地一般美丽。 殊胜的施予者，您已完全成熟， 为何要在这能生长的地方， 播下您言语的种子呢？ 如此便能结出寂静之身的果实。 确实，谁能完全理解您的行为呢？ 犹如在黑暗的时代， 在水中， 手脚不便的孩子们在行走一般。 然而，自在者，从听到您的名声中， 所产生的喜悦与坚定， 通过领悟自己的能力， 从而消除世间的口头装饰。

【英语翻译】
By. Only the wise can proclaim it well, dispelling the terrible darkness of ignorance, illuminating those beings whose eyes of wisdom are obscured, like a precious treasure. You are the complete guide, the most excellent of us three realms of beings, possessing all the perfect qualities of the King of Sages, endowed with endless radiance and energy. You can destroy the unbearable suffering of afflictions, in the lineage of the perfectly enlightened Buddhas, you hold this beautiful adornment, like lightning in the clouds. Those beings who have become children, as if introducing electric current, you hold the staff of signs, the actions of the holy guru are so wonderful. You clarify your own laws to the three realms of beings, possessing great wisdom, your swaying palms, are like leaves. Supreme Lord, your words, endowed with bright phrases, all, tasting that flavor at the same time, arise with understanding. Wherever your sidelong glances look, in an instant obtaining the auspicious sign, only he can obtain great wealth, obtaining the highest position. Being completely familiar with your eyes, this assembly of beings becomes auspicious and beautiful, like the land that is often plowed, decorated. Supreme giver, you are completely mature, why plant the seeds of your words in this place that can grow? Thus, the fruit of the peaceful body can ripen. Indeed, who can fully understand your actions? Like in a dark age, in the water, children with impaired limbs are walking. However, O Lord, from hearing your fame, the joy and steadfastness that arise, through understanding their own abilities, thus eliminating the oral adornments of the world.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་ནུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི། །པདྨོ་ཅན་གྱི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ས་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཏེ། །རི་ཡི་ཁྱད་པར་དག་གེ་རྩེ་མོའི་ས་ནི། །གསེར་ལྡན་རིན་ཆེན་མྱུ་གུས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ལུས་མཁས་པའི་ཚིག་ནི་ཀུན་དགའ་ལྡན་པས། །མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསལ་བར་མཛོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་མེད་པ་བཞིན། །རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རབ་མཆོག་མགོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས། །བློ་ལྡན་དཔལ་གྱི་གནས་གྱུར་ཁྱོད་གསུང་འཇིག་རྟེན། །ཡོན་ཏན་སྦྲང་ཆང་སྦྱོར་བས་མྱོས་པས་མཁས་པ། །རྣམས་ཀྱང་མྱོས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི། །རྨ་བྱའི་འགྲོས་ལ་དམན་པ་ཉིད་གྱུར་བཞིན་ནོ། །དག་ཅིང་རྣམ་མཛེས་ཡན་ལག་སོ་སོ་དག་ཏུ། །རབ་གསལ་རང་གི་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལྡན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱན་ཕྲེང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་བདག་དེ་ཉིད་ཚུལ་འཆད་སྒྲུབ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་གཡོ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་དག་ལས། །སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གདུབ་བུ་དག་ནི། །གཡོ་བ་དག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་གྲགས་པ་དག །ཕུལ་བྱུང་ལྡན་འདི་མ་ལུས་ཡང་དག་མཐོང་གྱུར་ནས། །རང་གི་ཡུལ་ལ་དགའ་བྲལ་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གསུམ་བསྔགས་དག་ལ་འགྲོ་བ་དམན་པར་ཉེ་བར་གྱུར། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་ལྡན་པ། །མི་ཆུང་རྩེ་བ་དག་གི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །མཛེས་པའི་རྒྱུན་ནི་དཔེ་མེད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག །སུ་ཡི་དགའ་བ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །སྟོན་ཀའི་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། །ཁ་བ་དང་མཚུངས་དྲི་མ་
དང་བྲལ་དཀར་བ་ཡི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཐུགས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པར་མཛེས། །རིང་དུ་རྒྱས་པའི་དྲི་བཟང་དག་ལ་ཆགས་གྱུར་ཅིང༌། །ལེགས་པར་འོངས་པ་བུང་བའི་ཚོགས་ནི་སྒྲོགས་བྱེད་པས། །ཡིད་བཟང་དག་ལས་ཡིད་བཟང་ལྡན་པ་ཛཱ་ཏི་ཡི། །གྲགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། །དྲི་བཟང་རབ་གསལ་སྦྲང་རྩིའི་གཏེར་ནི་ལྷག་གྱུར་པ། །གཞི་མཉམ་དག

【汉语翻译】
摧毁三界的能力啊！
莲花之日，我向您致敬！
诸佛之子显现之地，
怙主您的财富最为美丽。
山之殊胜，山顶之地，
如黄金珍宝之芽所装饰。
所有智者之语皆具喜悦，
怙主您照亮世界。
胜利之声增长且回荡，
如无处不在般宣扬。
击败敌对者之首，头顶之莲，
智慧光辉之所，您的语言世界。
以功德蜜酒调和而陶醉，
智者亦陶醉且尽情享受。
一切胜者之转轮圣王们，
种姓之庄严，对您而言显而易见。
所谓青春年少之意愿，
亦如孔雀之步态般逊色。
清净且极美，各个肢体上，
极明亮，自身之美圆满具足。
散发种种光芒之光芒链，
您已压倒装饰之链。
演说者我，于讲说修行之法，
您的手相互交错。
发出美妙之声，戒指们，
愿以摇曳之姿守护众生！
您的身形、功德、功德之聚、名声，
卓越具足，完全见证之后，
对自己的地方生起喜悦与分离之想，
对三赞叹，众生亦渐趋卑劣。
主尊您之身，一切皆善具足，
如幼童嬉戏之乳汁。
美丽之流，无与伦比，极度闪耀，
有谁不会因此生起喜悦？
秋季甘露之光芒四射，
如雪一般，无垢且洁白。
圆润的珍珠项链，在您心中，
如功德之聚般，对您而言极为美丽。
长久散发之美妙香气所吸引，
善妙而来之蜂群发出嗡鸣。
胜妙之心胜于胜妙之心，茉莉花，
如名声远扬般宣扬。
香气四溢，蜂蜜之宝藏，更为殊胜，
基础平等。

【英语翻译】
Destroying the power of the three realms!
Lotus-like sun, I bow to you!
The place where the sons of the Buddhas manifest,
Protector, your wealth is most beautiful.
The special feature of the mountain, the summit,
Is adorned with golden and precious sprouts.
All the words of the wise are filled with joy,
Protector, you illuminate the world.
The sound of victory increases and echoes,
Like proclaiming everywhere without limit.
The best of the opposing groups, the lotus on the head,
The abode of wisdom and glory, your speech, the world,
Intoxicated by the mixture of virtue and honey,
The wise are also intoxicated and revel in it.
The wheel-turning kings of all the victorious ones,
The ornament of the lineage, it is clear to you,
The desire to be called "youthful,"
Is inferior to the gait of a peacock.
Pristine and extremely beautiful, each and every limb,
Extremely bright, one's own beauty is perfectly complete.
A garland of rays radiating various lights,
You have overwhelmed the garland of ornaments.
I, the speaker, in explaining and practicing the Dharma,
Your hands interlock with each other.
May the sweet sound be proclaimed, and may the rings,
Protect beings with their swaying movements!
Your form, qualities, collection of qualities, and fame,
Having seen all these excellent qualities,
Generating joy and detachment towards one's own land,
Beings are drawn closer to the three praises.
Chief, your body is completely endowed with goodness,
Like the essence of children playing.
The stream of beauty, unparalleled and extremely radiant,
Whose joy does it not generate?
The rays of autumn nectar radiate,
Like snow, immaculate and white.
This round pearl necklace is in your heart,
Like a collection of virtues, it is extremely beautiful for you.
Attracted by the fragrance that has long flourished,
The swarm of bees that has come well is buzzing.
The mind of goodness is better than the mind of goodness, jasmine,
Proclaiming like a widespread reputation.
The fragrance is bright, the treasure of honey is even more abundant,
The foundation is equal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱེ་མ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ནི། །འདབ་མར་བདེར་ཉལ་བུད་པའི་རྩེ་དགའ་ཡོངས་མ་རྫོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་དཔལ་འདི་རྣམ་པར་མཛེས། །གང་གི་ཡུན་རིང་དག་ཏུ་མིག་འཛུམས་བྲལ་བར་ནི། །འདི་འཐུང་བྱེད་པ་མིག་གི་ཚོགས་པ་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གོམས་པར་གྱུར་པས་ན། །ནོར་ལྷ་ཁོ་ན་མང་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །རིན་ཆེན་ཟུར་ཕུད་ཚོགས་བཏུད་རབ་ཏུ་དགའ་ལྡན་ཞིང༌། །ལག་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གུས་པས་ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བྱ་བ་གཞན་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྟེན་གྱུར་ཏོ། །བློ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དག །ཉེ་བར་བསྟེན་པ་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ན། །དབང་པོའི་འབྱོར་བ་ཚངས་པ་དག་གི་དཔལ་གྱིས་ཅི། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་འཕགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཅི། །ཁྱོད་བསྟེན་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་རྣམས་དབང་མེད་དུ། །དྲག་པོའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་གིས་ངེས་པར་ནི། །སྐྱེ་བ་བགྲོད་དཀའ་འདི་ལ་ཉམས་པ་ཐོབ་བྱེད་དེ། །ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་རླུང་དང་རླབས་ཀྱི་གྲུ་གཟིངས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་མཐའ་བྲལ་སྲིད་པ་དག་གི་བར་དུ་ནི། །སྐྱོན་མེད་རིང་དུ་མཐོང་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམ་དག་གི །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་བསྟེན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འཕྱར་གྱུར་པ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཅི་ཡི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་གཟིགས་པ་ཡིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སྐབས། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་བདུད་རྩི་དག་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བཞི་ཆད་དག་ལ་དགའ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ལྡན་ཅི་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གདུད་པ་གཅོད་བྱེད་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། །
སྡུག་ལྡན་ཟླ་བའི་ཟླ་འོད་རླན་ལྡན་ཙནྡན་ལྟར། །དཀར་བ་དག་གས་ཕྱོགས་བཅུ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །རྩེ་མོ་དུ་མས་མཐོ་ཞིང་མངོན་པར་འཕགས་གྱུར་པ། །ཡང་དཀའ་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་པ་ལས། །རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བཟད་པའི། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་བཅོམ་རི་ཡི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་དངོས་པོ་ལེགས་ལྡན་པ། །རབ་མཐོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པ་ཁྱོད། །ཞི་བའི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་བྱེད་པོ། །ཞི་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་གྱུར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་བརྗོད་མཚན་ཉིད་འབྱོར་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དག་མཉན་འོས་བགྲོད་པ་སྤྲོས

【汉语翻译】
犹如拿着谷物的麸皮，
花瓣上舒适安睡，未能完全满足嬉戏的乐趣。
您这青莲之光，极为美妙，
长久以来，眼睛都不愿眨动。
饮用此物，眼识得以成就，
习惯了吸取您的身形之精华，
财神也只能多多供养您。
珍宝璎珞汇聚，欢喜充满之地，
合掌之人，有缘者们，
恭敬地，长久地，远离其他事务，
亲近侍奉您的双足。
智慧之王，您的足莲，
若能善加亲近侍奉，
天界的荣华，梵天的光彩又算什么？
比起那些，超胜圆满又算什么？
侍奉您之外，外道诸方，不由自主地，
以暴行和烦恼，必定会，
在这难以逾越的轮回中遭受衰败，
犹如水中央，风浪中的船只。
在无边无际的轮回之中，
无垢，长久可见的清净之士，
完全依靠您，扬起意念之车，
心之相续，又将以何种方式散发？
仅凭您的一瞥，也能在福德之际，
获得圣者真谛之甘露，
喜悦于断除四种颠倒，
智慧增长，一切皆能生起。
断除魔障，赞颂之聚的处所，
极其神圣，令人心醉的您的名声，

如皎洁月亮的月光，湿润的檀香一样，
洁白的光芒，将十方装点得极为华丽。
无数顶峰高耸，显赫超群，
再次，艰难的众生，观望您之后，
逐渐衰败，变得难以忍受，
犹如被天神金刚杵击碎的山峰。
圆满兴盛的佛法之主，具足善妙之物，
端坐于高耸的狮子宝座之上。
寂静之主，手持金刚杵，
为希求寂静者所亲近。
随即，善妙之相得以显现，
您的双足，适于聆听，乐于前往。

【英语翻译】
Like holding the chaff of grain,
Comfortably sleeping on petals, the joy of play is not fully satisfied.
Your splendor of blue lotus is extremely beautiful,
For a long time, the eyes are unwilling to blink.
Drinking this, the eye consciousness is achieved,
Accustomed to absorbing the essence of your form,
The god of wealth can only offer you more.
A gathering of precious jewels, a place filled with joy,
With palms joined, the fortunate ones,
Respectfully, for a long time, away from other affairs,
Closely attend to your two feet.
King of wisdom, your lotus feet,
If they can be well attended and served,
What is the glory of the heavens, the splendor of Brahma?
What is surpassing perfection compared to those?
Outside of serving you, the external paths, involuntarily,
With violence and afflictions, will surely,
Suffer decline in this difficult-to-cross cycle of rebirth,
Like a ship in the wind and waves in the middle of the water.
In the boundless cycle of existence,
The immaculate, long-visible pure ones,
Completely rely on you, raising the chariot of the mind,
In what way will the continuum of mind radiate?
With just a glance from you, one can obtain at the time of merit,
The nectar of the noble truth,
Joyful in cutting off the four perversions,
Wisdom increases, and everything can arise.
The place for cutting off obstacles, the gathering of praises,
Extremely sacred, your intoxicating fame,

Like the moonlight of the bright moon, like moist sandalwood,
The white light adorns the ten directions extremely beautifully.
Numerous peaks are towering and prominently elevated,
Again, difficult beings, after viewing you,
Gradually decline and become unbearable,
Like a mountain shattered by the vajra of the gods.
The lord of the flourishing Dharma, possessing excellent things,
You are seated on the towering lion throne.
The lord of peace, holding the vajra in his hand,
Is approached by those who desire peace.
Immediately, the auspicious signs appear,
Your feet are worthy of listening and willing to go.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང༌། །གང་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། །དེ་དག་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བའི་རིས་ཏེ་བསྔགས་པར་འོས། །རབ་འདོད་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཕྲོག་བྱེད། །གཞན་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁྱོད་ནི། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བློ་གྲོས་དག་གི་བདག་པོ། །ལུས་མེད་དག་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལ་གནས་པར་གསུང་ངོ༌། །བྱིས་པའི་དབྱིབས་ཅན་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྒྱན་ལྡན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མི་འཁྲུགས་ཅོད་པན་དག་དང་བཅས་ཤིང༌། །ཐུབ་དབང་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་འབྱུང་བ་དག་གི་དཔལ་གྱུར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ངག་བློ་ལུས་ཀྱིས་འདུད་དོ། །ཚིག་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡིས་ཀྱང༌། །ལྷག་པའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་མ་ཕྱིན། །བདག་གི་སྟོན་པ་རབ་ཏུ་ཉུང་བ་འདི་ཡང༌། །རང་ཉིད་དགའ་བ་ཙམ་བསྐྱེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཅན་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་དབྱངས་ཅན་ཡོན་ཏན་རབ་འབར། །གསལ་ལྡན་མ་ལུས་རྒྱན་རྣམས་དག་གིས་བསྔགས་པར་འོད་ལྡན། །བསོད་ནམས་བསྟེན་པའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་འབྱུང་རྙེད། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ལྡན་རང་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏོ། །མདའ་ལྔ་པ་ཡི་མདའ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་པ་དག་དང༌། །ཞེ་སྡང་མ་དག་གླན་ཞིང་རྨོངས་པའི་བླུན་པ་ངེས་སེལ། །མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱིས་འབྲེལ་གཟུགས་ཅན། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཐུ་ལས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལེགས་ཐོབ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བཀྲ་
བས། །ནང་གི་ཡོངས་སུ་གང་བས་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོའི་ལུགས་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེ་རབ་ཞི་བྱེད་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི། །ཆར་རྒྱུན་དག་གིས་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་བའི་རོལ་བ་འཛིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དག་ཏུ་ནི་མཆོག་དང་དམ་པར་རབ་འདོད། །སྤོབས་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས། །མྱུར་བ་དང་ནི་བུལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །ལྐུགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་རྙེད་སླར་མང་དུ་བཞེད་དོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་གཙང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང༌། །བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའི་ཟེར་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་འོད་ཅན། །གྲགས་པ་དག་ནི་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཁྱོད་ལས་འབྱུང་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རི་རྩེ་ལས་ཀྱང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་དག་གོ །བརྩེ་བ་དག་གི་རང་གནས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་འདི་ཡིས། །མཁས་པ་དག་གི་སྙིང་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕྲོག་པར་བགྱིད་དེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཀུནདའི་འཁྲི་ཤིང་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ། །རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་དག་གི་

【汉语翻译】
也是。
凡是成为他们眼睛所见之境者，
那些天神是近眷，值得赞颂。
您是圆满欲乐之主，能夺取一切功德，
即使有其他神祇存在，也毫无疑问，您是
拥有与众不同的智慧之主，
据说您是战胜无身者（爱神）且安住于种姓者。
具有孩童的形貌，美丽且光彩夺目，拥有庄严的饰品，
金色的身躯，不怒，且佩戴着头饰，
您是能仁种姓的庄严，是诸生的荣耀。
我以语、意、身向语自在顶礼。
即使用极多的美妙言辞，
也无法穷尽超胜怙主您的功德。
我这极其微小的供奉，
也仅仅是为了让自己欢喜，实乃善妙之缘分。
语自在您，拥有语自在的功德，光芒万丈，
以清净、无余的庄严饰品赞颂，光芒四射。
从依止福德之面的莲花中，能够寻得，
具有圣妙功德之鬘，自己也亲近依止。
您摧毁了五箭之箭，
平息了不净的嗔恨，消除愚痴的痴昧。
怙主您以维系三界众生之形相，
从您的威力中，能善获各种功德。
从极稳固中，功德之聚的珍宝闪耀，
因内心完全充满，如水之聚。
平息一切烦恼之火的，正法之水，
如雨水般，您持有云鬘的嬉戏。
在您的面前，至高无上，极为神圣，
由于远离了骄慢，那些演说者们，
即使是快速或缓慢的言辞，
也认为如哑巴般的状态，反而更容易获得。
您使三有众生也变得清净，
如具清凉光芒的射线般，具有极其洁白的光芒。
您的名声长久流传，从您这里产生，
如同从天神的山顶上缓缓流淌。
您这慈爱的自性，您的名声，
能极大地夺取智者们的心，
在各个方向，遍布各处的茉莉花藤，
盛开的花朵聚集

【英语翻译】
Also.
Those who have become the object of sight for those,
those gods are close relatives, worthy of praise.
You are the lord of perfect desire, who can seize all merits,
even if there are other deities, there is no doubt that you are
the master of wisdom that is different from others,
it is said that you are the victor over the bodiless ones (the god of love) and dwell in the lineage.
Having the form of a child, beautiful and radiant, possessing majestic ornaments,
a golden body, not wrathful, and wearing a diadem,
you are the adornment of the Shakyamuni lineage, the glory of beings.
I bow to the lord of speech with speech, mind, and body.
Even with extremely many beautiful words,
it is impossible to exhaust the merits of you, the supreme protector.
This extremely small offering of mine,
is only to make myself happy, it is indeed a good fortune.
Lord Saraswati, you have the qualities of Saraswati, blazing brightly,
you are praised with pure, complete ornaments, radiating light.
From the lotus of the face that relies on merit, one can find,
having a garland of holy virtues, one also closely relies on oneself.
You have destroyed the arrows of the five arrows,
you have pacified the impure hatred, and eliminated the ignorance of delusion.
Protector, you maintain the form that connects the three realms of beings,
from your power, one can well obtain various merits.
From extreme stability, the jewels of the collection of virtues shine,
because the inner being is completely filled, like a mass of water.
Pacifying the fire of all afflictions, the water of the Dharma,
like a rain, you hold the play of the cloud garland.
In your presence, supreme and most sacred,
because of being free from arrogance, those who speak,
even words that are fast or slow,
consider the state of being like a mute, to be easier to obtain.
You also purify the beings of the three realms,
like rays with cool light, having extremely white light.
Your fame lasts long, arising from you,
like flowing slowly from the top of the mountain of gods.
This loving nature of yours, your fame,
can greatly seize the hearts of the wise,
in all directions, jasmine vines spread everywhere,
clusters of blooming flowers gather

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་རལ་བ་འཛིན་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་བྱ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་མཁས་གྱུར། །བརྩེ་བའི་ཆུ་གཏེར་མཛེས་པའི་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པ། །སུ་ཞིག་འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇོམས་སོ། །མཁའ་ཡི་རླབས་ལྡན་དག་གི་གཡོ་བའི་རླབས་ཀྱི་འོད་ནི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་རེག་པར་གྱུར་བ་བཞིན་དུ། །ཡ་མུ་ནི་ཡ་ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་ལྟ་བུར་སྔོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རལ་གྲི་སྐབས་གཞན་དག་ཏུ་རྣམ་རོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟག་སྡེ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། དེ་དུས་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཤང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་རོ།། །།སིདྡྷི་རསྟུ། མགོན་པོ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བས་དགའ་འོས་འདི་འདྲ་གང་ན། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་འཕྲོ་བའི། །འཇིགས་རུང་རྒྱུན་ཆ་ལག་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའང་གང་ན། །དབང་པོ་བར་མཚམས་མེད་པའི་མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འདི་རབ་
མཛེས་མ་ལཱི་ཀྴ་ཡི། །དུས་སུ་བསྟེན་པ་འོས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གསར་བ། །ལྡན་པ་ལྟ་བུར་སུ་ཡི་སྙིང་ནི་འཕྲོག་པར་མི་བྱེད། །མགོན་པོ་ཀྭ་ཡེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པ་བདུད་རྩིའི། །ཆུ་གཏེར་རླབས་ཆེན་བྱས་པར་ངལ་བ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་ན། །འགྲོ་བའི་མིག་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པར། །མངོན་པར་འདོད་པ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མཆོག་སྦྱིན་སྲིད་ལས་འདས་པར་བདག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། །གདོན་མི་འཚལ་བར་གསལ་བ་ཁོ་ནར་དགའ་བ་དང་བྲལ། །བསྟེན་པར་འབྱུང་མོད་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི། །སྣོད་གྱུར་རྣ་བ་ཟུང་སྤྱར་པ་འདི་དགའ་བའི་རྒྱུའོ། །མཐུ་སྟོབས་མཉམ་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་ཡང༌། །ཞི་བའི་བདུད་རྩི་བཅུད་རྣམས་ལ་ནི་དགའ་དང་བྲལ་བ། །བླུན་པོ་གཡེངས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ལྟ་བུ་ཡི་སྐྱེ་བོ། །མི་འབྱུང་འགྱུར་བའི་རབ་མཆོག་གཅིག་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སློང་ངོ༌། །ལུས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བ་ཡང་དག་རྒྱས་པའི་དབང་ལས། །སྐྱེ་བོ་མཁས་རྣམས་སྲིད་པ་ཞིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི། །དབྱེ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་འགྲོའོ།

【汉语翻译】
是也。法界语自在者的发髻执持着，众多佛陀于事业化现善巧。慈悲之水藏，美妙之聚落亲近执持，谁能摧毁此世间众生的罪恶？虚空具浪者的摇动波浪之光，如光芒之聚接触般，亚穆纳河水之波涛般青蓝，您的宝剑于其他时节亦显现。此乃大智者斯德瓦·森格嘉灿之子，内外典籍之海彼岸已达者，彼时无与伦比之大智者，双语者之顶饰，香敦多吉嘉灿尊前所译。吉祥圆满！怙主，您自身之形相的主人，您的形相，以迷人的项链串装饰，如此喜悦，何处可寻？为极难调伏之有情寂静之故，所散发之，可怖之常分肢体，极善获得又在何处？诸根无间断之珍珠之聚，所庄严之您的身躯，极美之玛丽卡，于时节应供之鲜花花环，如具足般，谁之心不被夺走？怙主，啊呀，倘若您的美貌，以甘露之水藏大浪，示现极度疲惫，令众生之眼得以极美之领悟，与显现之欲求者一同前往。殊胜施予者，超越有者，我的肢体们，不求魔障，唯喜清明，远离贪恋。虽现供养，然您语之甘露饮品之器皿，双耳之合，乃喜悦之因。威力无等者，无论谁侍奉您，亦对寂静甘露精华不喜不乐，愚笨散乱之智者，如我之辈，不会出现，不变之至尊，唯有此向您祈求。身持者之眼之盛宴，如月亮般，您的恩德所致，善妙圆满增长之威力，贤者们，于坏灭之轮回中，八支分之道，安乐易行。

【英语翻译】
It is so. Holding the hair of the lords of Dharma realm speech, many Buddhas are skilled in the emanation of activities. Holding closely the beautiful assembly of the ocean of compassion, who can destroy the sins of all beings in this world? The light of the moving waves of the sky-wielding ones, like touching a collection of rays, blue like the waves of the Yamuna River, your sword also appears at other times. This was translated by the great scholar Shangton Dorje Gyaltsen, the jewel on the crown of the great scholars who were unparalleled at that time, who had reached the other shore of the ocean of inner and outer scriptures, the eldest son of Takdeba Senge Gyaltsen. May it be auspicious and perfect! Protector, master of your own form, your form, adorned with a charming necklace, such joy, where can it be found? For the sake of pacifying extremely difficult-to-tame beings, the terrifying constant limbs that emanate, where can they be obtained so well? Your body, adorned with a collection of uninterrupted pearls of the senses, is like a fresh flower garland of the extremely beautiful Malika, which should be offered in due season, whose heart would not be captivated? Protector, alas, if your beauty, with the great waves of the nectar ocean, shows extreme fatigue, it makes the eyes of beings understand it as extremely beautiful, and goes forth with those who desire to manifest it. Supreme giver, beyond existence, my limbs, not seeking obstacles, only delight in clarity, free from attachment. Although offerings appear, the vessel for drinking the nectar of your speech, the union of the two ears, is the cause of joy. Whoever, unequaled in power, serves you, is neither pleased nor displeased with the essence of peaceful nectar, a foolish and distracted wise person, like me, will not appear, the supreme and unchanging one, only this I ask of you. The feast for the eyes of those who hold bodies, like the moon, by the power of the perfect increase of virtue through your grace, the wise ones, in the cycle of destruction, the path of eight divisions, is easily traveled in comfort.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་ཡིས། །སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་འང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དག་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །མ་ལུས་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་བྲལ་ལས་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཆེ་བའི་བློ་གྲོས་དག །ཕུན་ཚོགས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅི་ཡང་འགྲོ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དག་པར་བྱས་པའི་གསེར་ལྡན་མཛེས་པའི་སྐུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་སྒེག །གསལ་བའི་གསུང་གི་ངང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཡིད་མཚོར་པད་སྡོང་ལྡན་པ་གཅིག་པོར་ངང་པ་སྙན་སྒྲོགས་ཏེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་གྲགས་པས་འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྲུང་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉོན་མོངས་འདི་གསུམ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱ་དཀའ་བར། །གསལ་བར་འགྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིར་ནི་མིག་དང་ཡིད།།
དགའ་བྱེད་སྐུ་འདི་འདྲ་བ་ཐོབ་པ་ངེས་པར་གང་ན་ཞིག །ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་འཛིན་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་ཆུ་རྣམས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བལྟ་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱུན་ནི་རབ་མཛེས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཡང༌། །མགོན་པོ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གང༌། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་འབེབས་བྱེད་དགའ་དང་སྐལ་བཟང་དག །སྤྲོ་བྱེད་སྤྱོད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དབྱར་གྱི་ཚུ་འཛིན་གྱི། །རྗེས་སུ་གསལ་བར་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྨ་བྱ་མྱོས་བྱེད་ཀྱང༌། །དཔྱིད་ཟླ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རབ་དགའ་བ། །བླ་མེད་སྐྱེད་བྱེད་ཨུཏྤལ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མིག་གི་ནི། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཐོང་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པ་བུང་བ་ཡི། །སྒྲ་རྣམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱེད་ཚུལ་ཅན་འདི་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་དགའ་བ་མཆོག་རབ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཤེས་ལྡན་སྦྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ། །རྒྱལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཁོ་ན། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙཱུ་ཏ་གསར་པ་དག་ནི་མིན་ནམ་སྙམ་མོ། །གདོང་པ་བསྐྱོགས་པས་གདོང་ཕྱོགས་རི་དགས་བདག་པོའི་རྒྱལ་ལ་བཅིབས་པ། །ཐུགས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མངོན་པར་མཐོ

【汉语翻译】
語王您之足下所依之慧，得獲精要之幸運者，於一切有情中，
樂與苦之差別超勝等之因，諸士夫之憶念無有忘失。全然依止您之足者之心，
無餘遠離垢染之聚，具有明晰之體性，以極其廣大之功德，偉大之智慧，
圓滿自性之安樂，亦能於一切處生起。具有清淨所作之金，美妙之身，極為嬌美，
明晰語音之天鵝等所依止之勝者，於意海中，具有蓮莖之唯一天鵝，發出悅耳之鳴叫，
名為妙音者，於此祈願您守護。怙主，對於難以忍受之此三種煩惱，
若能清晰分辨微細之分析，亦極為困難，於此三界之中，眼與意，
能令歡喜之如此身軀，於何處定能獲得？持有放射巨大光芒之珍寶聚，
於水之寶藏中，水皆清澈明晰，若能真實觀看，如您一般者之，
身之美妙延續，是如此極美妙。怙主，以甚深之音聲高昂者，您之，
降下令人心儀之甘露，歡喜與吉祥，帶來喜悅之行為，極其令人心儀之夏日之荷塘，
之後清晰顯現，彼處孔雀亦沉醉，如春月般，您令三界極為歡喜。
無上生長者，藍蓮花樹之枝幹，以眼之，美妙花朵所見，沉醉於蜂蜜之蜜蜂之，
聲音，具有妙音之姿態，願您獲勝。以超勝之功德，獲得一切歡喜之至高者，
具知蜂蜜之禁行者等所應宣揚者，成為勝者之法則之莊嚴，唯有您之行為，
是否如春之滴露，新萌之芒果花？抬起臉龐，面朝鹿王所騎乘之，
大悲極為殊勝，且極為高昂。

【英语翻译】
With the wisdom relying on the feet of you, the king of speech, those fortunate ones who have obtained the essence, in all beings,
The cause of the distinction of happiness and suffering, such as being superior, is that the memory of the noble ones does not fade. The minds of those who are worthy of completely relying on your feet,
Are completely free from the accumulation of defilements, possessing a clear nature, with greatly expanded virtues, great intelligence,
Abundant and natural bliss, can also arise in all places. Possessing a body of purified gold, beautiful and supremely graceful,
The swans of clear speech and others rely on the Victorious One, in the ocean of the mind, the only swan with a lotus stalk, making a pleasant sound,
Named Jamyang, here I pray that you protect. Protector, for these three unbearable afflictions,
Even if subtle analysis is clearly distinguished, it is extremely difficult to do, in these three realms, eye and mind,
Where can one definitely obtain such a body that brings joy? Holding a collection of jewels that emit great rays of light,
In the treasure of water, all the waters are clear and distinct, if one can truly see, the continuous beauty of those like you,
Is so extremely beautiful. Protector, with deep and loud sounds, your,
Dropping delightful nectar, joy and auspiciousness, bringing joy, the behavior of the extremely delightful summer lotus pond,
After which it clearly appears, there the peacock is also intoxicated, like the spring moon, you make the three realms extremely happy.
The supreme grower, the branch of the blue lotus tree, seen with the beautiful flowers of the eye, the sound of the bee intoxicated with honey,
Possessing the manner of melodious sound, may you be victorious. With superior virtues, obtaining the supreme joy of all joys,
Those who possess knowledge, the vows of honey, etc., should be proclaimed, becoming the adornment of the Victorious One's Dharma, only your behavior,
Is it not like the spring dew, the newly sprouting mango flower? Lifting the face, facing the king of deer riding on,
Great compassion is extremely supreme, and extremely high.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྩ་བ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསེར་དང་ཁ་བའི་རྐང་བ་བཟུང་བ། །སྨྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ལ་ནི་དལ་བུ་མིན་པར་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པས། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བློ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུབ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མི་ཕན་འཇོམས་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྩེ་བ་མེད་པའི། །སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡོངས་འཇོམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་རུང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་རོལ་ལོ། །མཆོག་སྦྱིན་དགེ་ལེགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ། །འཁྲུལ་བ་མེད་དང་བདུད་རབ་འཇོམས་དང་སྲིད་གསུམ་ལ་ཕན་ཕུན་སུམ། །ཚོགས་
པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་དཀའ་མི་འཕྲོགས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ལ་སྟེ་ལམ་གཞན་གནོད་མེད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བསྡམས་པས་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་གུས་པ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་ཡང་བསྒོམས་ན། །སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་རིང་བོར་མི་ཐོགས་ཆུ་གཏེར་སྐ་རགས་དག་གིས། །བརྒྱན་པའི་ནོར་འཛིན་འདི་ནི་རང་ཉིད་ངེས་པར་འདམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདུན་སར་འཆི་མེད་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཡང་བྱས་ཀྱང༌། །མཛེས་པ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱིས་གང་བས་རྣམ་རོལ་སྤུ་ལོང་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་ཐོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མ་གས་ཤིང་སྐ་རགས་ཆེས་ཆེར་བཅིངས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཅན་ཆེས་ཆེར་འདར་བའི་འདོད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །གང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་ཡོད་མིན་པའི་དགའ་འོས་བསྟེན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་གཟུགས་གཞན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྐུ་ལུས་ཉམས་པ་མེད་པ་དབང་པོའི་མདའ་རྟེན་རྣམ་པར་འདུལ་བ་ཡི། །གཞི་ཡི་མཆོག་རབ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྡན་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཁུར་བུ་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདུན་སར་དགའ་བ་ཡིས། །ཏིང་ཏིང་ལྕགས་དང་མ་འབྲེལ་མེད་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ་སྙན་ཕྲ་མོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་རྒྱུད་མ་བསྐྱོད་པ་མཛེས་པའི་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་དག །རང་གི་ཆེ་བ་འདོད་པའི་ཚུལ་ཅན་སྒྲ་དབྱངས་སྲེད་པ་འཆད་པར་བྱེད། །མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་གཡོ་མེད་བྱེད་པ་ཡི། 

【汉语翻译】
的根本。以极其美丽之姿，掌握金与雪之足。语族之神，我毫不迟疑地向您致敬。一切戏论皆已寂灭，毫无遮障。依仗着极度广大的智慧与三摩地的甘露。您的能胜行止，以摧毁无益之姿压制。调伏他人无法战胜的三有。对于那些拥有极度可怖之境，毫无慈爱之心的。为了以行止成就极度寂静，于某些时候。以慈悲，您手中的圆满摧毁之鬘，如怖畏般。示现各种兵器，尽情嬉戏。赐予殊胜、善妙、受用，以及远离对境之贪执。无有错谬，摧毁魔军，利益三有，圆满。对于那些希求难以获得、不可夺取的圆满果位者。那也唯有敬您，除此之外别无无害之路。若能以诸根调伏，于某些时候恭敬。以不动摇之心，观修您的任何一部分。此人不久之后，必将以水藏腰带。装饰的此大地，定将自行选择。

【英语翻译】
The root of. With an extremely beautiful posture, holding the feet of gold and snow. God of the language family, I salute you without hesitation. All elaborations are completely pacified, without any obscurations. Relying on the nectar of extremely vast wisdom and samadhi. Your Victorious conduct, suppressing with a posture of destroying the useless. Subduing the three existences that others cannot defeat. For those who possess extremely terrifying realms, without any compassion. In order to accomplish extreme peace through conduct, at certain times. With compassion, the garland of complete destruction in your hand, like fear. Displaying various weapons, playing to your heart's content. Bestowing excellence, goodness, enjoyment, and freedom from attachment to objects. Without error, destroying the armies of demons, benefiting the three existences, complete. For those who desire to attain the perfect state that is difficult to obtain and cannot be taken away. That is only through respecting you, there is no other harmless path. If one can subdue the senses and respectfully at certain times. With an unwavering mind, meditate on any part of you. This person will soon, with a belt of water treasures. This earth, adorned, will surely choose itself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ལྕགས་སྒྲོག་དྲ་བ་ལྟ་བུའི་དཔུང་རྒྱན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །ངན་འགྲོའི་ལམ་གྱི་སྒོ་གཏན་ཆེན་པོ་རབ་དྲེགས་ཡིད་སྲུབ་འཇོམས་བྱེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགའ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆོག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡང་དག་བསགས་པ་ཡི། །གྲགས་པའི་དཔལ་ནི་སྲིད་པའི་སྤྱི་བོར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་པ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དྲི་མ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བྲལ་བས་གཙང་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་དག་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད། །དྲི་བཟང་དག་ལ་གསལ་བར་འདུས་པའི་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་ན་ཆུང་རྣམས། །འཁོར་བ་བཟོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན་པོའི་བདེ་བ་འཕེལ་བྱེད་པའི། །ཕྲེང་བ་རོ་ཡི་ཁུ་བ་ལྡན་པ་འཆི་
མེད་བདག་པོའི་བུད་མེད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་བརྩེ་ལས་འདས་བློ་ཅན་ལ་སྡོམ་བརྩོན་མིན་པའི་གོ་འཕང་བགྲོད། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁ་བ་བསགས་པའི་མཛེས་པས་ནམ་མཁའ་ཡང༌། །རང་གི་ནོར་བུ་ཉི་མ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ཅན་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་པའི་གསུང་ཅན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསར་བ་དང༌། །གསར་པར་བསྟོད་པ་སྡོམ་བརྩོན་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་ནི། །ཡོན་ཏན་དགྲང་བྱ་མིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་ནི། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་འཇལ་བར་བྱེད། །ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་སྐྱེ་བོ། །མཐའ་དག་རྣམ་མང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་བློ་ཡི་རོལ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །གཡོ་བ་མེད་པས་བརྟན་པ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ལ་རུང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་འདི་ཡིས་འདིར་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །བླུན་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་ལྷག་ཅིང་ལྕི་བ། །དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་ཚོགས་པ་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུར་བུར་བསྐུར་བར། །དཀའ་བ་མིན་ཞེས་འདི་ན་བློ་གྲོས་ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བཀྲམ་པའི་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པ་བསྣམས་པས། །གསང་མཐོར་སྨྲ་བ་མྱོས་ཤིང་སྒྲོགས་པའི་ལག་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲོགས་ལ་འབད་པས་སྤྲིན་ལས་རྒ

【汉语翻译】
以铁索网状的臂钏等装饰，
摧毁恶道之门的巨大障碍，极其傲慢，迷惑心智者。
愿善逝的喜悦，您的手中的树木获胜！
主人您以超越卓越的胜利所积累的，
名声的光辉，在有顶之顶，具有伟大的功德圆满。
产生一切，远离一切污垢而清净的，
随后秋季的兔子的部分运行。
聚集在美好香气中的蜂蜜般的少女们，
忍受轮回，增长善逝青色的喜悦的，
具有花蜜之精华的花环，不死之主的女人们，
这种装饰在您的头顶上嬉戏。
因为超越慈悲的智者，获得了非持戒者的地位，
利益其他众生的智者们，使之极度增长。
如是，您的功德，积雪般的美丽，甚至天空，
也生起摧毁自己宝珠太阳者。
具有极度喜悦的语言，持续不断地新颖，
以及新颖的赞颂，持戒，善于调伏的殊胜者们，
无法被功德击败的您，功德之量的总和，
如水藏的珍宝之聚，如何能衡量？
以极大的慈悲，孩童般智慧者们所造的众生，
一切众多之类，以各种智慧嬉戏者们，
以无动摇的稳固，适合一切众生的享用，
如大地般的您的身体，在此获胜！
在愚笨的智慧者面前，慈悲更加突出和沉重，
从善而生的真实集合，手中拿着莲花，
胜利者种姓的土地的周围，托付给您的负担，
并非困难，在此智慧浅薄者也宣扬。
怙主，携带着散布在天空中的酒的香气，
摧毁着高声密语，陶醉喧嚣的持手之众，
努力喧嚣，胜过云

【英语翻译】
Adorned with arm ornaments like iron chain nets,
Destroying the great obstacle of the gate of evil paths, extremely arrogant, bewildering the mind.
May the joy of the Sugata, the tree in your hand, be victorious!
The glory of fame, accumulated by the victory surpassing excellence, O master,
At the summit of existence, possessing the perfection of great qualities,
Generating everything, pure by being free from all defilements,
Subsequently, the part of the autumn rabbit moves.
The young women who make honey, gathered in beautiful fragrances,
Enduring samsara, increasing the blue joy of the Sugata,
The garland with the essence of nectar, by the women of the immortal lord,
This arrangement plays on your head.
Because the wise, transcending compassion, attain the position of the non-disciplined,
The wise who benefit other beings, make them extremely increase.
Thus, your qualities, the beauty of accumulated snow, even the sky,
Also give rise to the one who destroys its own jewel, the sun.
With extremely joyful speech, constantly new,
And new praises, disciplined, well-tamed supreme ones,
Your qualities, which cannot be defeated by merit, the sum of the measure of qualities,
Like a collection of jewels from water treasures, how can they be measured?
With great compassion, beings created by those with childlike wisdom,
All kinds of multitudes, those who play with various wisdoms,
With unwavering stability, suitable for all beings to enjoy,
Like the earth, may your body be victorious here!
In the face of foolish wise ones, compassion is more prominent and heavy,
The true collection born from virtue, holding a lotus in the palm of the hand,
The surroundings of the land of the victorious lineage are entrusted to your burden,
It is not difficult, even the shallow-minded proclaim here.
Protector, carrying the fragrance of wine spread in the sky,
Destroying the hand-holding crowds who speak secret heights, intoxicated and clamorous,
Striving to clamor, surpassing the clouds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་གླང་ཆེན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ནགས་ཀྱི་ནང་འདི་རྣམས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བློ་ཡིས་གོ་ཆ་བཅིངས་པ་ཁྱོད་ལ། །ཡོངས་གདུང་ཕྲ་མོ་གང་ནའང་ཅི་ཞིག་ཀྭ་ཡེ་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མེད་པ། །གང་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ཆུང་མའི་སྐྱེ་བོའི་ལག་པ་དག་ནི་འདོད་པར་འོས་པའི། །འགྲམ་པའི་གཞི་ལ་མཁུར་རྩི་གསར་པ་འགོད་པར་བྱེད་ལ་ལེ་ལོ་ཁོ་ནའོ། །དཔེ་མེད་
དགའ་འོས་གཟུགས་ཅན་མྱ་ངན་རྣམ་པར་བསལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས། །གཟིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཞོན་ནུའི་རོལ་པ་གསེར་བཟང་གིས་ནི་སྟག་གི་སེན་མོའི། །རི་མོ་བྲིས་ཤིང་རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱས་པ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་དགའ་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་མཆོག་གི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་འདོད་པའི། །འབྱོར་པ་མ་ལུས་བདེ་བའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ལྡན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཅི་ཞིག་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱི་འདུན་ས་དལ་བུས་འདིར་ནི་ཡོངས་སྨིན་གྱུར། །འཆི་མེད་རི་བོའི་ལྟོ་བ་ལྟ་བུར་བྲང་གི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་ཡངས་པ་ཅན། །ཞབས་ཀྱི་ཡལ་གའི་འོད་ཟེར་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་ནགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་གསལ་བའི་གཟི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །མཐར་བྱེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོའི་ས་རྣམས་འཛིན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་རྨོངས་པ་རྒྱ་ཆེའི་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་དག་ནི་བསྟེན་པའི་དགའ་སྟོན་བདེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་གུས་ན། །ས་འོག་ཕུག་པ་རྒྱ་ཆེ་སྲིད་པ་དོག་པོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་དོན་མེད་ཅིང༌། །ཡུན་རིངས་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་མོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཉི་མ་ཀྱེ། །བདག་པོ་ཕྱོགས་སུ་ལྗིད་པའི་བརྩེ་བ་བསྟེན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རིགས་ཀྱེ་ཁྱོད་ལ་ནི། །མཆོག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་འདི་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་རྣམས་བྱས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལྟུང་བའི་ཆུ་ནི་རྒྱན་དུ་རུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བཞིན། །མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་འདྲིས་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ངག་གི་འབྱོར་པ་ཅན་ནི་སྦྲང་རྩིའི་རང་བཞིན་སྙ

【汉语翻译】
如雄伟象王般游戏的您，
广阔之处在于执持这各种森林之中。
以利益众生的心披上铠甲的您，
无论何处，对任何细微的痛苦，您都毫无违背地立下誓言。
为何魔女眷属之手，
只知在脸颊上涂抹新脂粉，如此懒惰！

无可比拟，
可喜的身姿，消除忧伤的胜者之众。
您青春的嬉戏，以纯金描绘虎爪纹，
并精美地装饰五髻。
这让八位世间守护神更加欢喜。

正如在此，唯独您才具备殊胜风采的卓越之处，
一切财富皆具安乐枝头，真实显现。
如是，我以功德遍布一切众生，
愿您的愿望如微风般在此圆满。

胸怀宽广如不死山之腹，
足下枝条的光芒，是平原上莲花丛的倒影。
以胜过百千光芒的威严装饰，
降伏一切傲慢，执持三界怙主的地位，愿您胜利！

被广大愚昧黑暗束缚的众生，
若不恭敬地侍奉您的莲足，
居住在广阔的地下洞穴和狭窄的世间毫无意义，
长久以来，魔众已将您摧毁，青春的胜者种姓之日啊！

对主人倾注深厚爱意，精进持戒的种姓啊，对于您，
殊胜的聚集者们，激励这短暂无常的生命，
如在百千劫中修成的伟大果实般，
如莲花瓣上的水滴，化为庄严之物。

因赐予殊胜的您，功德增长且亲近而得以清净，
具足言语能力者，如蜂蜜般甜美

【英语翻译】
You who play like a majestic elephant king,
Your vastness lies in holding these various forests.
You who are armed with the mind to benefit beings,
Wherever, to any subtle suffering, you have made vows without fail.
Why do the hands of the demon's consorts,
Only know to apply new rouge to their cheeks, so lazy!

Incomparable,
The delightful form, the assembly of victors who dispel sorrow.
Your youthful play, with pure gold depicting tiger claw marks,
And beautifully adorning the five tufts of hair.
This makes the eight worldly protectors even more joyful.

Just as here, only you possess the excellence of supreme grace,
All wealth possesses the peak of the branch of happiness, truly manifesting.
Thus, may my virtues pervade all beings,
May your wishes be fulfilled here gently like a breeze.

With a chest as broad as the belly of the immortal mountain,
The radiance of the branches of your feet, is the reflection of a lotus grove born on the plain.
Adorned with a splendor that surpasses hundreds of thousands of lights,
Subduing all arrogance, holding the position of the protector of the three realms, may you be victorious!

Those who are bound by the vast darkness of ignorance,
If they do not respectfully serve your lotus feet,
It is meaningless to dwell in the vast underground caves and the narrow world,
For a long time, the demons have destroyed you, O youthful sun of the victorious lineage!

O lineage that cherishes deep affection for the master, diligently upholding vows, for you,
The supreme assemblers, inspire these fleeting and impermanent lives,
Like a great fruit cultivated in hundreds of thousands of eons,
Like a drop of water falling on a lotus petal, transformed into an object of adornment.

Through you who bestow the supreme, virtues increase and are purified by intimacy,
Those who possess the power of speech, as sweet as honey.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚིག་གཞི་དང་དགའ་ལྡན་པའི། །མཆོད་སྦྱིན་ལྡན་དང་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་མངོན་པར་མཆོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ངེས་བརྗོད་ཀྱི། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཞལ་ནི་ཞལ་བཟང་བྱེད་པོ་དེ་གཅིག་པུ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཐོབ། །དཔང་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དགའ་བ་རབ་སྟེར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དཔྱིད་ལ་ནི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པར་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས། །གསུང་རབ་སྙེ་མ་རྣམས་ལས་ཟག་པ་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་
བཏུང་བའི་དགའ་བ་ཡིས། །སྡོམ་བརྩོན་རྐང་དྲུག་པ་དང་མཁས་པ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་ཁུ་བྱུག་གསོ་བར་བྱེད། །སྨྲ་བ་མད་པོའི་གཉིས་འཐུང་འཇོམས་མཛད་བེར་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་འཛིན་གྱི། །ཕུག་པ་ཟབ་བའི་ཁང་པ་ལྡན་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡི། །དབང་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འཇིགས་པས་བདུད་ཀྱི་གཏུམ་པོའི་དཔུད་ཆེན་ནི། །རྩེད་མོའི་རི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་བལྟམས་པ་རི་དགས་མོ་ལྟར་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་གནོན་པར་གྲགས་པ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་གདུལ་བ་ཡི། །ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བའི་སྒྲ་ལས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དམན་ཡང་མནན་འདི་ཐིམ་དང་མྱུར་དུ་རང་གནས་མིན་པར་འགྲོ་བྱེད་སྐུ་འཛིན་བྱེད། །དགེ་བའི་འབྲས་སུ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་འཛིན་གཙོ་བོ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས། །མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གང་གྱུར་དེ་ཉིད་སྦྱི་བོར་བླ་མ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ། །བཤད་པར་མཛད་པས་གཡོབ་པའི་ཕྱག་གི་ཕྱག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་དཔུང་པའི། །ཡལ་ག་འདི་ནི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་འཁྲི་ཤིང་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་རྙོག་པ་མད་པའི་ཆ་ཤས་གཏེར་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་རྣམས། །གལ་ཏེ་སྙིང་ལ་ཀུན་ནས་ཀུན་ན་གྲང་བ་ཆེན་པོའི་དོ་ཤལ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལྕེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱས་ན་སྦྲིན་གྱི་སྙིང་པོའི་གྲགས་པ་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་རྣ་བ་གང་བར་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནོར་བུའི་རྣ་རྒྱན་ངེས་པར་བཅོམ་ལགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་མཉམ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞབས་གདན་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དག་གི་སྟེགས་ནི་བདེ་སོགས་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་བདེ་བ། །སྟེར་བའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚིམ་གྱུར་བ་བཞིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ། །འདུད་པ་ན་ནི་མགོ་ལས་ཏཱ་མ་ལ་

【汉语翻译】
词之基与兜率陀天者，
供养具足及耳之甘露，显现供养之基成为决定语者。
持瓶者之面容，唯有面容美好者能完全获得。
见证者三有之喜乐大施，胜者之精进于春日。
共同行者，仅以光芒便成供养，以汝之事业。
经藏穗中流出寂静甘露之
饮用喜乐，令持戒精进六足者与善说贤者之杜鹃得以滋养。
摧毁哑者之双饮，前往寂静者之心之持地。
具备深邃洞穴之房屋，三有森林之神何者耶？
于某些境地，亦因汝之怖畏，魔之暴君大军。
如嬉戏山之海中所生之山鹿般，长远逃离。
怙主名为遍胜者，调伏难调者之
为了某些境地，亦由慈悲力，何者之足尖。
欲听闻者，从怖畏之声中，唯一引入三界。
卑劣亦压伏，此没入且迅速，不往自处，行持身。
如善果之善妙宝瓶，执持主要如意树。
何者成为圆满庄严，彼于顶髻，由一上师所生。
以说法而摇动之手之手印中，最为明亮之臂膀。
此枝如花朵盛开之蔓藤，如风所摇动般显现。
所有佛陀种姓之无垢部分，此等宝藏之行持。
若于心中，一切时处，大寒之项链将损毁。
若以舌随意欲，云之精华之名声又如何？
若使充满于耳，则珍宝耳饰必将破碎。
福德之聚积，无等大士汝之
足垫珍宝自性之座，如安乐等手掌之安乐。
施予之供养者们，如不满足般，以及百种供养。
敬礼时，从头顶生出莲花。

【英语翻译】
The basis of words and the Joyful One,
Possessing offerings and the nectar of the ears, manifesting as the basis of offerings, becoming the definitive speaker.
The face of the vase-holder, only the one with a beautiful face can fully attain.
The witness, the great giver of joy in the three realms, the Victor's diligence in springtime.
The co-actor, merely with radiance becomes an offering, by your actions.
From the ears of the scriptures flows the tranquil nectar of
The joy of drinking, nourishing the diligent six-legged one and the cuckoo of the eloquent wise ones.
Destroying the double-drinking of the mute, going to peace, the heart's earth-holder.
Possessing a house with deep caves, which god of the forest of the three realms is it?
In some places, even because of your fear, the great army of the tyrant of demons.
Like a mountain deer born in the ocean of the play mountain, fleeing far away.
The protector known as the All-Victorious One, taming those difficult to tame,
For the sake of some places, also by the power of compassion, whose toe.
Those who wish to listen, from the sound of fear, uniquely lead into the three worlds.
The lowly are also subdued, this sinks and quickly, not going to its own place, practices the body.
Like a good vase as the fruit of virtue, holding the main wish-fulfilling tree.
Whoever becomes perfectly adorned, that one on the crown of the head, born from a single guru.
In the hand gestures of the hand that shakes while teaching, the most radiant arm.
This branch appears like a vine blooming with flowers, swaying in the wind.
All the stainless parts of the Buddha's lineage, these practices of the treasure.
If in the heart, at all times and places, the necklace of great cold will be destroyed.
If the tongue does as it pleases, what is the fame of the essence of the cloud?
If it is filled in the ear, then the jewel earring will surely be broken.
The accumulation of merit, the unequaled great being, your
Footstool, the seat of the nature of jewels, like the happiness of the palm of the hand, such as bliss.
The offerers who give, as if not satisfied, and a hundred kinds of offerings.
When prostrating, a lotus flower arises from the head.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ལོ་མ་ཐོབ་སྟེ་རང་ཉིད་གསལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །སྒོ་ནས་འདུས་པའི་སྣ་ཚོགས་འདོད་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་གསོན་ཅིག་བདག་གིས་རིགས་ལགས་སོ། །བླ་མ་གང་གིས་བདག་གི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཀུན་ནས་ནུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །འཕྲོག་བྱེད་དག་བྱེད་རྣམས་
ཀྱི་དག་བྱེད་གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་ལ་བཅུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཤེས་རབ་མཛེས་མ་དང༌། །འགྲོགས་ལ་ཡིད་སྲུབ་གཏམ་ལ་མི་གུས་འཇིགས་རུང་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་ལ། །ཉི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་རི་དགས་ཡང་དག་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་ལ། །སྟག་གིས་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་དཔལ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དག་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་མ་ལུས་དགའ་བར་བྱ་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་འཛུམ་པའི་ནོར་ལྡན་ཞལ་ཅན་དྲག་པོའི་གདོན་རྣམས་གདུལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ལས། །འབད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ནང་གི་སྐྲག་པའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར། །ལུས་སྐྱེས་ལང་ལོང་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་མཐོང་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇིགས་པས་ཉམས་པའི་གཞོན་པ་རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བྲལ་ཞིང་བརྟན་བའི་ཆེད་དུ་འོངས་པའི། །འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་གུས་པ་ལྕི་བ་ཁྱད་འྤགྶ་ཡིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ལ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ། །ཤུགས་སྟོབས་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལས་ལྷག་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཅན། །བདུད་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སེང་གེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འགྲོ་ལ་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བློ་ཡི་ལྷག་པར་བསྟེན་པ། །བཟོད་དཀའི་གདུང་བས་འཁྲུགས་པའི་དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་ཕྱུག་པ། །ཡང་དག་བསྐྱེད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་རྟག་ཏུ་མི་གནས་གསུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། །སྤྱོད་ཚུལ་འདི་འདྲ་བ་ནི་མིང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པར་མངོན་པར་འགྲོ་བ་མ་ལགས། །དྲག་པོར་གདུང་བས་རྣམ་པར་བཞུ་བའི་ལྕག་གི་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་མིག་ཟུར་སྡོམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འཕྲོ་བ་དབང་གྱུར་ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རང་བཞིན་གྱིས་མཐོར་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྲ

【汉语翻译】
尚未获得胜利，自身便已显现光明。为了他人的利益而存在，极其稳固且具足各种能力者，以慈悲之心，从各种聚集之处，各种欲望具足的衰败之境中，救度我等有情众生。哪位上师能将我的罪恶完全消除，能夺取、能净化一切，愿您刹那间也能成就净化之境。愿增长胜者种姓之水库，具足甘露光芒的智慧美女，以及与之相伴，迷惑心意、不敬言语、令人恐惧的迷惑之夜完全聚集之时，持有如太阳般行为的您，能成就调伏各种烦恼如山间野鹿般的众生。愿如老虎般嬉戏的威严，恒常守护着你们。愿无垢秋月的光芒普照，从月亮的身影中生起无尽的喜悦。拥有无价笑容珍宝的容颜，调伏凶猛恶鬼，唯有慈悲之心，努力的您，三界彻底胜利之境，如内心恐惧的嫩芽般，身体蓬勃生长的天神勇士们，见到后也感到沮丧。因恐惧而沮丧的清净青年，极其远离，为了稳固而来临的，不朽者们沉重的敬意，特殊的意念清晰显现，如同因果一般。力量如虚空般不可估量，具有胜过末劫云雷之声的狮子吼声。摧毁一切魔众，愿您如狮子般的游舞利益众生。遍布于一切眷属，如秋季晴空般清净的智慧，尤为殊胜。被难以忍受的痛苦所扰乱的无量众生，被三界所束缚，愿您具足殊胜的慈悲。对于真实的生起和寂灭，从不恒常安住，成为具足妙音者中的至尊。如此的行持，仅仅是名号，也能使他人成就，这并非虚言。在如鞭子般炽热光芒的眼角，因剧烈痛苦而收缩的一刹那间，各种真实的光芒四射，成为自在者，四方之主，自性高贵的您，是化现的云

【英语翻译】
Not yet having attained victory, one's own self is already manifest with light. Abiding for the sake of others, extremely steadfast and possessing various powers, with compassion, from various gatherings, from the decaying state of various desires, may you save us sentient beings. Which lama can completely eliminate my sins, can seize, can purify everything, may you also accomplish the state of purification in an instant. May the water reservoir of the Victor's lineage increase, the wisdom beauty possessing the light of nectar, and accompanied by her, bewildering the mind, disrespecting words, the terrifying night of delusion completely gathered, you who hold the conduct like the sun, may you accomplish taming various afflictions like wild deer in the mountains. May the majesty of playing like a tiger, always protect you all. May the light of the immaculate autumn moon shine everywhere, may endless joy arise from the form of the moon. Possessing a face with the priceless treasure of a smile, taming fierce demons, only with compassion, you who strive, the state of complete victory over the three realms, like a tender sprout of fear in the heart, the gods and heroes whose bodies grow vigorously, even seeing them become discouraged. The pure youth discouraged by fear, extremely far away, coming for the sake of stability, the heavy reverence of the immortals, a special thought clearly manifests, like cause and effect. Strength immeasurable like space, possessing the roar of a lion surpassing the sound of thunder in the final eon. Destroying all demons, may your lion-like dance benefit beings. Pervading all retinues, wisdom as pure as the autumn sky, especially excellent. Countless beings disturbed by unbearable suffering, bound by the three realms, may you possess supreme compassion. For true arising and cessation, never constantly abiding, becoming the supreme among those possessing melodious speech. Such conduct, even just by name, can cause others to achieve, this is not a lie. In the corner of the eye like the scorching rays of a whip, in the instant of contracting due to intense pain, various true lights radiate, becoming the自在者, the lord of the four directions, you who are naturally noble, are the clouds of manifestation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་རྒྱས་པ་སྤྲོ་བྱེད་མདའ་ལྔ་པ་ནི་འཇོམས་བྱེད་རྣམས་དང་མཛེས་མ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདོད་བྱའི་ངོ་མཚར་དཔལ་ནི་ཅི་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད། །མ་རིག་མངོན་པར་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འདོད་པའི་རིག་འཛིན་བུ་མོ་དྲི་བཟང་གིས་བཀུག་
པའི། །བུད་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་སྒྲོགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་རོལ་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་མཛེས་མ་ཡི། །འོད་ཟེར་སྤྲོམ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ནི་མིག་གི་ཟུར་མིག་མཛེས་པ་བསྟེན་པ་ཡིས། །རབ་རྒྱས་ཀུནདའི་ཚོགས་གྱིས་རབ་དཀྲིགས་བཞིན་དང་རྡུལ་ཟགས་ཡན་ལག་བརླན་པས་ཡང་ཡང་བཀྲུས་པ་བཞིན། །དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་བླ་མར་གུས་པ་ཉིད་དག་ཚིག་གིས་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གང་ཞིག །སྲིད་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གླུ་དབྱངས་རྟག་ཏུ་ལེན་པ་འདིས་ནི། །གཟུགས་དང་སྐྱེ་ཚུལ་དང་ནི་རྣམ་པར་འབྱོར་དང་རྣམ་གནོན་ཁྱད་འཕགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཐའ། །སྒྲོགས་པའི་གྲགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་ངེས་པར་བདེ་བླག་སྒྲུབ་བོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ལ་ནོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་དང་བྲལ་བར་གཏོར་མ་མཐའ་གཅིག་ཉེར་བསྒྲུབས་པའི། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པར་གྱུར་ཅིང་སྟེང་དུ་འཁོར་ལ་རབ་ཆེར་མྱོས་པ་གླུ་ལེན་པའི། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་ཚོགས་ལྡན་དགའ་བའི་རོལ་པའི་གནས་གཅིག་ཐུབ་པའི་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྟོབས་ཡོད་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་རྩེན་པ་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐྱབས་བྱས་མི་ནི་ཆང་གི་ལྕི་བའི་འགྲམ་པས་བསྒྲགས་པ་རབ་མཐོ་བའི། །སྤྲིན་དག་ཕམ་བྱེད་གླང་ཆེན་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་རྣོ་བྱས་མཐའ་དག་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་དག །འཕྲོ་པའི་གོས་དག་བཅིངས་པའི་རྐང་ཐང་ཚོགས་ཅན་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་བཞོན་པའི་དམག་མི་བཟང་ལྡན་ཡིག་འཕྲོག་པའི། །ཇལ་སོ་དང་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་དང་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅན་དཔུང་རྟེན་པར་བྱེད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་དབང་པོ་དགའ་བའི་གནས་གྱུར་རབ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རབ་སྦྱིན་བསྟེན་པར་མཛད་པ། །བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་མཐའི་གོ་འཕང་ཅན་ཁྱོད་ཐེ་ཚོམ་སོ་སོར་བཅོམ་པ་གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་དྲན་པར་བྱེད་ན། །ན་ཚོད་ཀྱིས་རོལ་བློན་པོ་ཅན་གྱི་ཚོ

【汉语翻译】
妙音增长嬉戏五箭者，乃降伏者与佳人也。
十力之自性亦极欲，何等稀有之光辉皆增长。
摧伏无明者，欲供养汝之持明女，以妙香所迎请。
娇女之众欢喜歌唱，极度嬉戏，手持鲜花花鬘之佳人也。
光芒四射者，以眼之媚态遍布虚空。
如极盛开之莲花簇所缠绕，如以滴落花粉之湿润肢体再三沐浴。
权势者，薄伽梵上师，恭敬即是，不可用言语了知，功德之海洋是何等。
于有海中行走之众生，恒常歌唱汝之名号自性者，以此。
形貌与生起方式，以及殊妙与调伏，超胜圆满之边际。
宣扬之名声无垢，如秋月般极度美妙，定能轻易成办。
语自在胜施者，于财之境，或喜或离，以朵玛唯一勤修。
以贤善智慧，以甘露之流所沐浴，于其上，蜂群极度沉醉歌唱。
具足蜜蜂之众，欢喜嬉戏之境，唯一能胜伏，亦能转变心意。
具力者，以受用，具光辉者嬉戏，定能在天界中享受。
诸力之宝藏，唯一以汝为怙，之人，以酒之沉重面颊所宣说，极高之。
胜伏云朵，大象之王众之垢染者，已锐利一切兵器之光芒。
所射之箭，束缚之步兵之众，极胜，乘坐车乘之良善军人夺取。
驾驭与极度进入，以及调伏之骏马之嬉戏者，作为军队之依仗。
安住于智者之境之权势者，成为欢喜之境，极胜，承侍广施之海洋。
于所说中，具边际之位者，汝，断除种种疑惑者，若恒常忆念，
以年少嬉戏之大臣之众

【英语翻译】
The five arrows that increase joy and amusement are the subjugators and the beautiful ones.
The very nature of the ten powers also greatly desires, and what a wondrous splendor it increases.
Subduer of ignorance, the Vidyadhari girls who wish to worship you, invited by fragrant scents.
The groups of maidens sing with joy, play supremely, and hold garlands of flowers, beautiful ones.
The rays of light spread throughout the sky, relying on the beauty of the corners of the eyes.
Like being entwined by clusters of fully blooming lotuses, and like being repeatedly bathed by moist limbs dripping with pollen.
Powerful one, Bhagavan Lama, reverence itself is not to be understood by words, what a sea of virtues.
For beings who walk the path of existence, constantly singing the nature of your name, by this.
Form and manner of arising, as well as excellence and subduing, the ultimate perfection.
The proclaimed fame is immaculate, like the autumn moon, supremely beautiful, and will surely be easily accomplished.
Supreme giver of speech, to you, in the realm of wealth, whether joyful or detached, the offering is diligently performed with singularity.
With excellent wisdom, bathed in streams of nectar, and above, the bees are greatly intoxicated and singing.
Possessing a multitude of honey-making bees, a place of joyful play, the only one capable of conquering, also transforms the mind.
Powerful one, enjoying the splendor of wealth, will surely experience pleasure in the heavens.
Treasure of all powers, taking refuge in you alone, a person, proclaimed by cheeks heavy with wine, the highest.
Conquering the clouds, the stains of the multitude of elephant kings, the rays of light from all sharpened weapons.
The arrows shot, the bound groups of infantry, supremely victorious, the good soldiers riding chariots seize.
The play of the swift horses of riding, entering, and subduing, serves as the support of the army.
Powerful one dwelling in the realm of the wise, becoming a place of joy, supremely excellent, serving the ocean of vast generosity.
Among those spoken of, one with the position of the ultimate limit, you, the one who cuts through various doubts, if constantly remembered,
With a multitude of ministers playing in youth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་ལྔ་པའི་དབྱངས་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངལ་སོས་དགའ་བར་བྱ་ལ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་གདོང་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མི་བདག་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་རོ། །
སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཕན་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་གཅིག་པུར་བཟོད་པའི་ནང་གི་རྒྱུ་ཡི་བྱེད་པ་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཀྭ་ཡེ། །འདི་ནི་གང་ཞིག་ནོར་གྱི་གནས་ལྟར་མཆོག་རབ་ཁྱོད་མཚན་འཛིན་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་མངོན་དུ་ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཚོའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བྱིངས་པའི་འགྲམ་པ་དག་ལས་འཕོས་པར་གྱུར་པའི་ཆང་གི་དྲི་བཟང་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་རོལ་པ་ཅན། །བཞད་དང་ངང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་རྐང་པས་མཚན་ཅིང་གསེར་གྱི་པདྨའི་ནགས་མཐོར་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅན་ཡང་འགྲུབ། །མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་བདུད་ཀྱི་དགྲ་བོ་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སལ་རྒྱན་གྱུར་དགའ་བར་མཛད་པ། །ཤུགས་སྟོབས་འདུས་པའི་རོལ་སྒེག་དཔལ་ཅན་སྲིད་པ་ཞིག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ལུགས་དག་སྐྱེད་བྱེད་ཕ་རོལ་གནོན་པ། །མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ལ་འབྲས་ལྡན་བསྙེན་བཀུར་བརྩམས་པ་བློ་བཟང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པས་ཀྱང༌། །འདི་ན་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་ཡུལ་གྱི་ལུས་འཛིན་ལག་འགྲོའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་རང་འདོད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དཔག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་མ་ལྟར་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་གསར་པའི་འདོད་འབྱུང་ཉམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་མཚུངས་པ་མེད་བ་མི་མཉམ་དཔལ་ཅན། །གང་ཞིག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བྱས་སྒྲུབ་པ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་སླ་མིན་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཤིང་གི་འབྲས་བུ་རྒྱུད་པ་མ་ལུས་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་དེ་འདིར་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །གཡོ་བར་གྱུར་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཙིར་བའི་རི་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ས་འོག་རྒན་གྱུར་གྱེན་དུ་འཕྱོང་བའི་ཀླུ་སྐྱོང་གིས་བསྟོད་པ། །དེས་པར་ལྷུང་བཞིན་པ་ཡི་ཕྱག་དབྱིག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་པ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་རོལ་བ་དལ་བ་ཞི་བརྒྱས་བྱེད་ལྟ་བུ་གང་ལ་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་དོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོས་རྩེན་ཅིང་འཕྲོ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པའི་རོལ་པར་འཁུངས་པས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་སྦྱིན

【汉语翻译】
第五音调的清净，为了成就而享受休息的快乐吧！拥有清凉光芒的容颜美丽的女子，成为她的眷属，这个人就与财富和荣耀同在。
利益各种事物，完全执着于唯一，忍受内在原因的行为，至上的主宰啊！这是谁，像财富的所在地一样，极其殊胜，凡是持诵您名号的人，他的面前就是天界的湖泊啊！从四方的大象流淌的脸颊上散发出来的美酒的香气，尽情享受着。
莲花和天鹅、鹤鸟的足迹为标志，金莲花丛林高处，蜂群发出喧闹的声音也得以实现。驱散黑暗，降伏魔敌，摧毁罪恶，成为胜者之子的庄严，带来喜悦。
力量汇聚的嬉戏，光辉灿烂，创造毁灭世界的语言方式，压制他者。赐予殊胜的您，以丰硕的成果进行供养，在贤善者中清晰显现，增长对享乐的执着。
在此，极其难以忍受，执持国土之身，行走自如，随心所欲地调伏。极其清晰，连绵不断，如无量甘露精华之母般，肢体各部分都得到充分滋养。
各自全面观察，真实成就，新的欲望产生，成为衰败的根源，无与伦比，具有非凡的光辉。无论谁，通过各种苦行，行善积德，其他人难以轻易获得，依靠您。
树的果实，所有的后代，名为“怖畏”，具有精进的自性者在此如实体验。因摇动的脚步而压迫山王，拥有地下老者，向上伸展的龙族守护者赞颂。
因其坠落而形成的法杖，如暴雨般的云朵，狂风大作。如同极其快乐、缓慢、寂静增长一般，在恐惧的时刻，因疑虑而使三界众生感到害怕。
以善良的慈悲嬉戏玩耍，愿您的莲花舞自在，因各种游戏而获得胜利！赐予殊胜。

【英语翻译】
Let us rejoice in the rest that makes the fifth tone pure for accomplishment! The beautiful woman with a face of cool rays, becoming her consort, this person is together with wealth and glory.
Benefiting various things, completely attached to the one, enduring the actions of the inner cause, supreme master! Who is this, like the abode of wealth, extremely excellent, whoever holds your name, before him is the lake of the heavenly realm! The fragrance of wine emanating from the cheeks of the elephants of the four directions is fully enjoyed.
Marked by the footprints of lotuses and swans, cranes, at the top of the golden lotus forest, the sound of the buzzing of bees is also accomplished. Dispelling darkness, subduing the enemy of demons, destroying sins, becoming the adornment of the son of the victor, bringing joy.
The play of combined strength, radiant with splendor, creating the way of speech that destroys the world, suppressing others. To you, the giver of the supreme, offering with fruitful results, clearly manifested among the virtuous, increasing attachment to enjoyment.
Here, extremely unbearable, holding the body of the land, walking freely, subduing as one wishes. Extremely clear, continuous, like the mother of the essence of immeasurable nectar, each part of the body is fully nourished.
Each fully observing, truly accomplishing, new desires arise, becoming the source of decay, unparalleled, possessing extraordinary radiance. Whoever, through various austerities, performs good deeds, which others cannot easily obtain, relies on you.
The fruit of the tree, all descendants, called "Fearful," one with the nature of diligence truly experiences it here. Praised by the lord of mountains oppressed by the shaking feet, possessing the old man of the underworld, the Naga guardians stretching upwards.
The staff formed by its falling, like a torrential rain of clouds, with a violent wind. Like being extremely happy, slow, and quiet, in times of fear, the three realms become frightened due to doubt.
Playing and frolicking with good compassion, may your lotus dance be victorious, originating from various games! Giver of the supreme.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ལ་ཕན་པ་དཔག་མེད་དམ་པའི་བུ་ལོན་མཆོག་ཅན་རྐང་པ་སོ་སོར་མངོན་པར་འཕེལ་ལས་དག་པར་འཁྲུངས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་
ལ། །མཐའ་ཡི་ངོ་བོར་སོན་པའི་རྣམ་གསུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཡང་དག་རྟོགས་པའི་དབང་ལས་འཕགས་མཆོག་རབ་ཏུ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་གང་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཅ་ཅོ་ཡང་དག་སྒྲོགས་པས་མི་ངོམས་སེམས་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲོལ་སིལ་སྙན་རྒྱ་མཚོའི་སྦྲུལ་ལྟའི། །ཆར་སྦྲིན་རོལ་པའི་སྒྲ་ཡི་འབྱུང་གནས་རབ་མཐོ་དུད་ལ་སོགས་རྣམས་དལ་བར་མི་བགྲོད་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་གི་འདིར་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསེར་གྱི་པདྨའི་སྐལ་བཟང་བརྟེན་པའི་སྐུ་ཅན་རྟེན་བྱེད་རྣམས་ལ་མུན་པར་ཉི་མའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་མཛད་པ། །ས་གསུམ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟློག་མཛད་ཏ་མ་ལ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་སྲིད་པའི་དགྲ་ལ་གུས་ཐོབ་ཀྱི། །མགོན་པོ་སྟོབས་བཅུ་པ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ངེས་པར་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རབ་བསགས་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་མངོན་བར་མཉེས་པར་བྱེ་དཔའི་དབང་གྱུར་བློ་ཡི་ནང་གི་མུན་པ་ཡང་དག་ངེས་པར་འགགས་པ་སྐྱེས་པ། །མཐའ་དག་དངོས་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ཁྱབ་འདྲིས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་པ། །བརྩེ་མེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སྟོབས་དང་མི་བཟློགས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེས་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་བརྩམས་པས་བདུད་རྣམས་ནུབ་བྱེད་སྤྱད་ཚུལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་གཅིག་བུའི་བྱ་བ་ཅན་ནི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་མགྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །རབ་རྒྱས་ཐང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཀྲམ་དང་མཚུངས་པ་འཛིན་པའི་ཞབས་གདན་མཐར་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ངལ་སོ། །བཟོད་དཀའ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེས་ཉམས་ནུས་པ་འཁྲུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མྱ་ངན་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ངལ་དང་ངལ་སོ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་གཏེར་གྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་དག་པའི་རྒྱན་དུ་རབ་གསལ་གྲགས་བ་རྒྱས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་དག་ཁྱབ་པ་གཞོན་ནུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཟློག་པར་དཀའ་བ་བདུད་ཀྱི། །དཔའ་བོའི་དམག་དཔུང་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བ་འ

【汉语翻译】
利益他者无量之殊胜，具有高贵血统，于各个足部显现增长，清净而生且无有变异。
已达究竟之自性，以如实证悟三种等持之力，极多殊胜圣者，皆大欢喜。
极力宣说，随喜彼者，以如实宣说之喧嚣，心满意足，具心之天神们，弹奏悦耳海螺之。
如蛇之雨云嬉戏之音声之来源，极高之烟等，徐缓不行，您之威力，于此殊胜之地获得胜利！
具有依托于极度盛开之金莲花之善缘之身，施予依托者们黑暗中太阳之事物。
为成办三界寂静，遣除涅槃，具有塔玛拉之形状，于有顶之敌人获得恭敬。
怙主十力者之子众之殊胜者，平息决定扰乱之痛苦，如是赞颂您。
任何极度积聚之广大善聚，由此愿一切众生之群体，亦皆获得彼财富。
我亦能令您之莲足现前欢喜，成为具足智慧之自在者，心中之黑暗亦决定止息。
通达一切事物之聚，遍布熟悉，如梦如幻之自性，无二之彼性如实证悟。
于无情者生起慈悲之力，生起不可逆转之精进，以造作各种事业之行，降伏魔众之行持。
唯一利益三有之事业者，乃至度脱一个众生，亦将行持。
足莲犹如盛开平原之莲花，其边缘则有天、龙、非天之自在者们头顶之珍宝光芒所庄严，得以休憩。
以难忍至极之大苦之火所损耗，扰乱之三界，令其远离忧伤，无有疲惫与休憩之行持，成为稀有之宝藏。
圆满佛陀们之种姓，作为清净之庄严，极度明亮之名声广布，遍及四方，难以逆转之青年语自在，摧毁魔之。
一切勇士军队之欢喜

【英语翻译】
Immeasurably benefiting others, possessing a noble lineage, manifestly growing in each foot, born purely and without change.
Having attained the essence of the ultimate, through the power of truly realizing the three samadhis, the supremely numerous and joyful noble ones.
Proclaiming with utmost vigor, rejoicing in that which is followed, with the clamor of truly proclaiming, the satisfied and mindful gods play the melodious conch-like.
The source of the sound of rain clouds playing, the extremely high smoke and others, not proceeding slowly, may your supreme power be victorious here!
Possessing a body that relies on the good fortune of an extremely blooming golden lotus, bestowing the object of the sun in the darkness upon those who rely on it.
In order to accomplish the peace of the three realms, reversing nirvana, possessing the shape of a tamala, gaining reverence from the enemy of existence.
The supreme among the sons of the Protector with the Ten Powers, pacifying the suffering of definite disturbance, by praising you in this way.
Whatever great accumulation of merit is accumulated, may all beings also attain that wealth from it.
May I also be able to please your lotus feet, become the master of wisdom, and may the darkness within my mind be definitely extinguished.
Comprehending the aggregate of all things, pervading familiarity, the nature of dream and illusion, truly realizing the non-dual suchness.
Generating the power of compassion for the merciless, generating irreversible diligence, and by initiating various activities, the conduct of subduing the demons.
The sole actor of benefiting the three realms, I will act until even one being is liberated.
The lotus feet, like a blooming lotus in a vast plain, are adorned at the edges with the radiance of jewels from the crowns of the lords of gods, nagas, and asuras, allowing for rest.
Consumed by the fire of unbearable and supreme suffering, the disturbed three realms are freed from sorrow, and the conduct without weariness or rest becomes a wondrous treasure.
The lineage of the perfect Buddhas, as a pure ornament, the extremely bright fame spreads widely, pervading all directions, the youth, the lord of speech, difficult to reverse, destroys the demons'.
The joy of all the armies of warriors.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་པར་བྱེད་ལ་མངོན་པར་
དགའ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་མེད་ནུས་པ་བཀོད་པས་ཤིན་ཏུ་རབ་གདུང་བྱེད་པ་ཤར་འདིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པས་རྣམ་བར་རོལ་མཛད་གསོག་གསོ་བ་ཚོགས་ལས་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བའི་གོ་ཆ། །རྒྱུ་མར་བཅས་ཤིང་ཞག་བཅས་ཁྲག་དང་ཆང་གི་བཏུང་བས་རྣམ་པར་མྱོས་པས་མ་བསྡམས་རྣམ་འགྱུར་གང་རྒྱངས་ཆེར་བ་གད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྐྲག་མཛད། །ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ངོ་མཚར་རང་བཞིན་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་དྲག་པོའི་སྐུ་ཅན་གཉིས་མེད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ངས་བར་ཞུགས་པ། །ཡོན་ཏན་དག་པའི་གཞིར་གྱུར་རྒྱ་ཆེའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རོལ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན་གྱུར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་བྱ་དཀའི་བྱེ་བྲག་བྲྀཏྟ་མཱ་ལའི་བསྟོད་པར་མཉམ་པའི་པྲྀཏྟ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ཤར་ཀ་མིན་པའི་རི་བོད་ཅན་གྱི་འོད་ཅན་བྱེད། །ཕྱེད་ནི་ཉི་མ་ཤར་ཀའི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་འདིས། །སུ་ཡི་ཡིད་ནི་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ལགས། །མྱུར་བ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །མཐའ་དག་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དངོས་གྲུབ་དབང་ལས་ཀྱང་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་གྲོས་མེད་པ་རུང༌། །འབྱུང་བྱ་མིན་ནོ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་རིགས་པ་ཀྭ་ཡེ། །གཙོ་བོ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གཟིགས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་རྒྱུན་དང་དོ་ཤལ་མཛེས་པས། །ཁྱབ་པར་བྱས་པས་དཀར་ལ་མཐོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་འགྱུར་ན་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པ་ཅི་འདོད། །ཞལ་གྱི་དཔལ་ནི་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་མཆོག་འདི་ཐུགས་རྗེ། །ཆེན་པོའི་བློ་ཅན་གཉུག་མའི་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་བཅུད་རྣམས་དང༌། །ཡན་དག་ལྡན་ཞིང་གཡོ་བའི་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་ཅན་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་གསེར་གྱི་ཆུས་ཀྱེས་རྒྱས་འདོད་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བཟང་གཞན་འདི་ཨུཏྤལ་བསྡམས་པ་ཡི། །མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བསགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང༌། །ཞལ་རས་གཞན་པ་ཀུ་མུ་ཏ་ཡེ་དཔལ་གྱིས་ནི། །ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཏེ་འདི་འདྲས་ཡིད་འཕྲོང་མཛད་དོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ངང་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རོལ་པ་འདི་ཡང་བྱིས་པའི་རོལ་པའོ་གང་ཕྱིར་ལ་ལར། །དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ཨེ་མ་ཕྱེད་མཉམ་པ་རུ་མཐོང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
令人生畏且极度
欢喜且具足的无等能力所显现，极其猛烈焚烧之光芒，愿此光芒获胜！具力金刚母至尊的肢体各处皆遍行，善妙嬉戏积聚之资粮，乃众生胜利之盔甲。伴有肠子和脂肪，以血和酒的饮料而极度陶醉，未受束缚，姿态随意舒展，令鬼神和非天惊恐。慈悲心和极度结合，奇妙自性，无与伦比的猛烈身相，我已进入无二大海洋。成为功德清净之基础，具足广大舞蹈的九种姿态，成为嬉戏行为之典范，我至诚顶礼慈悲之力。这是难行之支分，在《布栗塔玛拉》的赞颂中，是相同的布栗塔。以慈悲之力量而进入的您的身躯。
并非东方之光，而是具有西藏山地的光芒。一半是太阳，持有东方之光芒的影像，谁的心不会被吸引呢？迅速地以甘露精华满足的殊胜，以及
圆满成办一切的成就自在，即使没有体验您的双足的智慧，不生罪业，摧毁罪恶，理应如此。主尊利益众生，如果您的
目光，以甘露之味的流淌和项链的美丽，遍布，以白色和高耸的那些，身体变化，那么智者们还想要什么呢？面容的光辉，增长的殊胜，此乃慈悲。
具有伟大智慧者，本具的智慧，光辉的精华，以及具足肢体，摇曳的嘴唇，极其迷人，如黄金之水般渴望增长。您的美好面容，如同莲花紧闭。
美妙之处，如同真实积累，面容的其他部分，以睡莲之光辉，如同真实创造，如此令人心醉。超越三界众生的您，
这种嬉戏也是孩童的嬉戏，因为对某些人来说，成办利益是让一切运转，因此您，这种行为方式，哎玛，被视为一半平等。顷刻

【英语翻译】
May this light, which is fearful and extremely
joyful and endowed with unequaled power, and which burns most fiercely, be victorious! The limbs of the powerful Vajra Lady Supreme are fully traversed, the accumulation of virtuous play, the armor of victory for beings. Accompanied by intestines and fat, intoxicated by the drink of blood and wine, unbound, with unrestrained and expansive gestures, frightening gods and asuras. Compassion and extreme union, wondrous nature, the fierce form of unparalleled example, I have entered the great ocean of non-duality. Becoming the basis of pure qualities, endowed with the nine postures of vast dance, becoming the epitome of playful conduct, I prostrate to the power of compassion. This is a difficult branch, in the praise of Bṛttamālā, these are the same Pṛtta. Your body, which enters by the power of compassion,
not the light of the east, but the light of the mountains of Tibet. Half is the sun, holding the image of the light of the east, whose mind would not be captivated? Swiftly, the excellence of being satisfied with the essence of nectar, and
the accomplishment of completely accomplishing everything, even without the wisdom of experiencing your feet,
no arising of sin, destroying sins, it should be so. Lord, benefiting beings, if your
gaze, with the flow of the taste of nectar and the beauty of necklaces, pervades, with those white and towering ones, if the body transforms, then what more do the wise desire? The splendor of the face, the supreme of increase, this is compassion.
Having great wisdom, the innate wisdom, the essence of splendor, and endowed with limbs, the swaying lips, extremely charming, like golden water, desiring to increase. Your beautiful face, like a closed lotus.
the beautiful aspects, like a true accumulation, the other parts of the face, with the splendor of the water lily, like a true creation, so captivating. You, who transcend the three realms of beings,
this play is also the play of children, because for some, accomplishing benefit is to move everything, therefore you, this way of acting, ema, is seen as half equal. Instant

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】

གཅིག་ལ་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི། །རྩེ་མོ་ཀུན་ནས་གནོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཀུན་གྱི་དག་ནི་རང་གི་བྲན་མོ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བར་ཅི་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གལ་ཏེ་ཤུགས་ལྡན་མི་འགྱུར། །ན་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཞི་བའི་ལམ། །བསལ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི། །སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བརྒྱ་ཡིས་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ཁྱབ་མཚོན་སླ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཞིང༌། །བཟང་པོ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཁྱོད་སྐུ་ཀུན་གྱིས། །དྲན་པར་གྱུར་བས་ཀྱང་ནི་བཟང་པོ་རྒྱས་པར་མཛད། །གཞན་དོན་མཆོག་ཏུ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྐུ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་འོས་འོད་ཟེར་གྱི། །རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་ནོར་བུ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་སྣང༌། །སེམས་སྐམས་ཙམ་གྱིས་དངོ་སྦོ་བསྟེན་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་ནི་ཕུན་ཚོགས་གཞན་དང་གཞན་མིན་དོན་འདི་འདྲ་བ་གལ་འབྱུང༌། །དེ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱིས་དོར་ཏེ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས། །སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་དང་བུད་མེད་རྟགས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །འཆར་བཞིན་པ་ཡི་སྐྱ་རེངས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཁ་བའི་འོད་ལས་ངེས་རྒྱལ་བ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ལ་མཁས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་ཀྱེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའང་ཞབས་ལ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྕི་བ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའི། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ནོར་བུ་ངེས་པར་བསགས་པས་སྤྲས་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་འབྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །རང་གི་ཚུལ་ལུགས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཞུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་རྗེས་སུ་བྱེད་ལ་རོ་ཅན་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ། །ཡོངས་སུ་བྱུགས་པའི་དྲི་བཟང་གིས་འདུས་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕུངས་གཏེར་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་གི་ཕུད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྟོགས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །ཡང་དག་དར་བའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པ་ཉེ་བར་བབ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་དར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རོལ་རོ་མྱོང་བློ་ཅན་རྣམ་ལ་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་ཞི་བའི་བདེ་བའི་ལམ་རྗོད

【汉语翻译】
于一者，以力压三界之顶，见汝之面容后，众人之净如己之婢女般，如何不对汝悦耳赞颂？汝之慈悲若非强力不移，则自性生起之寂静道，除却，纵具慧者亦难悟之，行持甚奇百种为何？胜于一切之光辉之所，支分遍布，易示表相，具名称之光辉，善良极显，汝身一切，忆念亦能增广善良。为他利极力求取者，汝身一切皆放光芒，显现悦意之光芒之，自性金刚、莲花、宝剑、珍宝，轮等之顶严，如是显现。仅以心干涸，便行增补之慈悲，若有此等非异之圆满，则此汝之形体舍弃，故而分部，以具声之缘起及女性之相而述说。升起之朝霞之光芒众所周遍，黄金之自性，无垢，定胜于雪之光芒，令一切众生显现欢喜，善巧且极美妙，汝之身躯愿胜一切，极善生起也。三有亦难悟，然于足下遍行之瑜伽重负，薄伽梵善逝，非白色之，与影像相似，无垢之珍宝定积聚所饰，故善妙圆满之功德之所。自之仪轨述说之音声，乃是谦逊之语，真实随行，如具味之天花妙香。遍涂妙香所聚蜂群之宝藏，汝之顶髻愿胜一切，证悟之水藏之。于正兴盛之方，于欲求临近者，亦令正兴盛，种种显现述说，极寂静之乐味，于享用之智者，述说无与伦比之寂静乐道。

【英语翻译】
O One, with the power to subdue the peaks of the three realms, upon seeing your face, how could one not sweetly praise you, when the purity of all is like one's own maidservant? If your compassion were not powerfully unmoving, then the naturally arising path of peace would be removed, and even the wise would find it difficult to realize. What need is there for hundreds of extremely wondrous deeds? The place of glory that surpasses all, with limbs pervading all, easily shown symbols, possessing the splendor of names, goodness utterly clear, may all of your body, even remembering it, increase goodness. Those who strive for the supreme benefit of others, may all of your body radiate light, appearing as a source of delightful rays, the nature of vajra, lotus, sword, jewel, the crests of wheels, and so forth, appear in this way. Merely with a mind dried up, one cultivates compassion that supplements, if there is such non-different perfection, then this form of yours is abandoned, therefore the parts, are described with the cause of sound and the sign of woman. Surrounded by a multitude of rays from the rising dawn, the nature of gold, stainless, certainly victorious over the light of snow, skilled at making all beings manifestly joyful and exceedingly beautiful, may this body of yours be victorious over all, may it arise exceedingly well. Even the three realms find it difficult to understand, yet the yoga of those who walk completely at your feet is a heavy burden, the Bhagavan Sugata, not white, similar to an image, adorned with a collection of stainless jewels, therefore the place of virtues that are well and completely fulfilled. The sound that speaks of one's own conduct is a humble speech, truly following, like the fragrant and delicious divine flower. May the treasure of the swarm of bees gathered by the fragrance that is completely applied, may the essence of your crown be victorious over all, of the water treasure of realization. In the direction of true flourishing, to those who desire to approach, also causing true flourishing, manifesting and speaking in various ways, the taste of utterly peaceful bliss, to the wise who enjoy it, speak of the incomparable path of peaceful bliss.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ལ་ལྟུར་ལེན་ཆེན་པོ་ཅན། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་དྲང་ཞིང་གྱ་གྱུའི་བློན་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུལ་
དུ་ནི། །དབྱུང་དུ་མེད་པའི་འཁྱོག་པའི་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ལྷག་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་གྱི་འདྲེན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཁང་བ་ཀྱེ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཀུན་ནས་བཤད་པ་འདི་ཞེས་མངོན་པར་རློམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཁུར་བ་གང་བའི་ཆུ་ལྡན་བས། །བདག་གི་ཆུ་གཏེར་ངེས་པར་འཐུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད། །འོ་ན་ཀྱང་དྲན་པའི་དགྲ་བོ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་བརྗོད་མི་སྤྱོད་པ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དོན་མེད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྔ་མ་ཅན། །ཞེས་པ་འཇུག་ཚུལ་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་མཉམ་པའི་བྲིཏྟ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྐབས་གཞན་རྣམས་སུ། །རྒྱ་མཚོ་མ་བསྐམས་བརྒྱད་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཏེ་པོར་བཙིར་ལས། །འཕེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཁུང་བུ་གང་བ་མིན་ཞིང་བཟོད་བྱ་མིན་པ། །ཞབས་ཅན་མི་མཉམ་པ་ནི་རྐང་པ་བཞི་པོ་གོང་མ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་པས་ངེས་པར་བསྒྲགས་པའི་རང་བཞིན། །མི་ཟད་ཞབས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱ་ཞིང་ཡང་བ་དང་ནི། །ལྕི་བའི་ངེས་པ་འཛིན་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་མངོན་པར་སྨྲེ་སྔགས། །ཚིག་སྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་མིན་པ་སུ་ཡིན། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་སྐུ་ལུས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་འདི་ནི་གྲོང་གསུམ་འཕྲོག་པའི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་འདྲ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིངས་པན་པའི་བློ་གྲོས་ངེས་པར་མཛད་པའི་སྡོང་བུའི་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཅུང་ཟད་གཏད་པའི་རོལ་བ་རབ་ཏུ། །སྟོབས་ལྡན་མངོན་པར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་མེ་ཆེན་སྟུག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི། །དྲ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བར་མཚམས་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་གཤིན་རྗེ། །ཡང་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་ཁོ་ན་སྡིག་པ་དྲག་པོ་དུག་གི་ཕུང་པོ། །མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བྱས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་འཇམ་པོའི་རྗེས་སུ་ཡང་དང༌། །ཡང་དུ་མངོན་པར་གསར་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་མེད་པའི་གཏེར་དག་ཀུན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། །ངེས་པར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལགས། །དབང་པོ་སྐུ་ལུས་ཆ

【汉语翻译】
对于行为放逸者，您是极大的惩罚；对于具有不可估量的善行果报的智者，您是正直且不谄媚的侍从。
对于那些无法摆脱的奸佞之徒，愿您的言语战胜他们！至尊者，您是引导众生走向胜利之道的甘露宝库。
无论谁赞美您，并宣扬您的功德，自认为已经完全理解，那就像是充满水的容器，自认为已经喝干了我的水库。
然而，即使是那些被所有记忆的敌人所困扰的人，也无法完全表达您的功德，因为您是无与伦比的庇护者。
那些以毫无意义的傲慢来赞美您的人，他们的言语是颠倒的。
这些是半等长的“进入方式之花环”诗节。
在其他场合，功德如大海，即使将八个未干涸的大海用脚趾挤压，
从中涌出的水也无法填满指尖的孔隙，这是无法容忍的。
不平等者，即具有四足的生物，其前足能够获得慈悲的意图。
因此，必须宣扬其自性。
无尽的足迹排列，以及轻重缓急的确定，如果你们一定要表达哀叹，
那么，谁不会因言语的承诺而感到痛苦，谁又不会感到恐惧呢？
您驯服了凶猛的众生，并展示了庄严的身体。
这朵花蕾就像是夺取三界的头饰宝珠，又像是经过漫长思考后，树木发出的新芽。
您的目光稍微一动，就能展现出强大的力量，
能够压制住可怕的浓密火焰，在广阔的天空中毫无阻碍地蔓延，甚至能平息阎罗王。
这正是能够平息所有剧毒罪恶的根源，并再次引导众生走向温柔，
不断地带来无与伦比的新鲜快乐宝藏，这确实是甘露的源泉。
感官和身体的权势...

【英语翻译】
For those who are lax in conduct, you are a great punishment; for the wise who possess immeasurable meritorious fruits, you are an upright and un-flattering attendant.
For those who are incorrigibly crooked, may your words conquer them! Supreme One, you are the nectar treasury that guides beings to the path of victory.
Whoever praises you and proclaims your virtues, presuming to have fully understood, is like a vessel filled with water, presuming to have drunk up my reservoir.
However, even those who are troubled by all the enemies of memory cannot fully express your virtues, for you are the incomparable protector.
Those who praise you with meaningless arrogance, their words are inverted.
These are the half-equal "Garland of Entrances" verses.
On other occasions, merits are like the ocean, even if the eight undried oceans are squeezed with toes,
The water that springs forth from them cannot fill the holes of the fingertips, which is intolerable.
The unequal one, that is, the being with four feet, whose forefeet are able to obtain the intention of compassion.
Therefore, its nature must be proclaimed.
The endless arrangement of footprints, and the determination of priorities, if you must express lamentation,
Then, who would not be pained by the promise of words, and who would not be afraid?
You tame fierce beings and display a dignified body.
This flower bud is like the jewel of the headdress that seizes the three realms, and like the sprout of a tree that has been thoughtfully considered for a long time.
A slight movement of your gaze can display great power,
Able to suppress the terrible dense flames, spreading unhindered in the vast sky, and even pacifying Yama.
This is precisely what can pacify all the roots of virulent sins, and again lead beings to gentleness,
Constantly bringing forth incomparable treasures of fresh joy, this is indeed the source of nectar.
The power of the senses and the body...

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཏེར་ཕུང་པོ་གློག་གིས། །མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཁུར་གྱིས་ལྗིད་ལ། །འཇིགས་རུང་འབྲུག་སྒྲ་ཆེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ལྕི་ཡང་གིས། །འགྲོ་བ་རྒྱུན་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་དཀའ་བ་ཡི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་ཉིད་ཀྱིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡིས་
འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཁྲོ་གཉེར་གཟིགས་སྟངས་ཅན་གྱི་ཚེམས་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པར་འགྱུར་རྣམས་ཅི་ཡང་རྣམ་པར་འཛིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང་འོན་ཀྱང་གང་ཞིག །མི་བཟད་འདི་འདྲ་བ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་ལ། །རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་འཇིགས་པ་རྨད་བྱུང་ཕུལ་བྱུང་དེ་འདྲ་བ་ཡང༌། །འགྲོ་ལ་མི་ཕན་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་དུ་མཉམ་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་བུར་གཤེགས་པ་རོལ་པ་དང༌། །བཅས་ལའང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་མགྱོགས་ལྡན་རླུང་གི་རྗེས་འགྲོ་མིན། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི། །གནས་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ། །དག་པར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །འཛིན་པ་ཁྱོད་ནི་རྟེན་དུ་ཐོབ་པ་དེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་པ་མི་མཉམ་རྣམས་ཀྱི། །མགོ་བོར་རྐང་པ་ངེས་པར་འཇོག །བསམ་པ་གཅིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། །ཁྱོད་མཉེས་བྱས་ནས། །དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ། །འཕེལ་པ་བཞིན་པ་ཞེས་གང་ཡོད་པ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ཚུལ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་དགོངས་པའི། །གོ་འཕང་ཆེན་པོར། །མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང༌། ངེས་པར་འདོད་བྱ་དྲི་མ་མེད་པས། །དགེ་བ་འདི་ནི། །སླར་ཡང༌། །རབ་ཏུ་བསགས་པར་བྱས་པས། །ལུས་དང་ལྡན་པ། །མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་ལས་བྱུང༌། །མུན་པའི་ཕུང་པོ། །རྣམ་པར་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང༌། །སྟོབས་ལྡན་ཤེས་རབ་རབ་དཀར། །ཀུན་ནས། །འཁྱུད་པས། །ལུས་མེད་རྩེན་པ། །འདི་རུ་གཟིངས་ཆེན་པོ་ལ། །མཛེས་པ་བསགས་པའི། །རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་ལུས་ནི། །ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་ཅན། །འབབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ། །སྣ་ཚོགས། །འཇུག་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་བསྔགས་པས། །དགེ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། །དྲི་མེད་བསགས་པ་གང་ཡིན། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན། །མྱ་ངན་ལས་ནི། །ཡོངས་གྲོལ་བ། །བདེ་བ། །ཆེན་པོས། །ཁྱབ་པའི། །རྩེ་མོ་གྲོགས། །མཆོག་འབྱུང་འགྱུར། །འཕགས་པ། །འཇམ་པའི་དབྱ

【汉语翻译】
乌云宝藏如闪电，
极度燃烧且为水之重负，
可怖雷鸣巨响具足，慈悲轻重适宜，
愿此殊胜者恒时令众生得胜！
为此之故，极其难为之事，
百般戏乐皆令增长。
您以清净美名广为人知，
以此奇妙令世间一切皆得满足。

怒容满面之牙齿，
于诸般变化皆能如实掌握。
您的身躯已然得胜，然而，
却以如此不悦之相调伏世间众生。
山之鸟栖，可怖奇妙殊胜之境，
为损毁不利于众生之事，恒常一并，
您之缓步游行嬉戏，
以及无可比拟之迅疾，亦非追随风之脚步。

此外，世尊之殊胜群体，
其处所无与伦比，
清净显现之殊胜之处，
您得以为依，
因此，对于其他不平等者，
必将足置于其头顶。
以同一心念圆满具足，
令您欢喜之后，
何谓无垢之善，
增长如是，
由此，此世间一切众生，皆以殊胜之行，
您所显现思量之，
大位，
愿能极度趋入！

此外，以必定欲求之无垢，
此善，
复又，
善加积聚之后，
具身之，
一切有情，
以有，
由夜晚所生，
黑暗之聚，
愿能彻底脱离！
此外，
具力智慧极白，
从一切处，
拥抱，
无身嬉戏，
于此大舟之上，
积聚美妙之，
如自性般之身，
无可比拟之，
具悲者，
降临，
且将体验，
于您，
种种，
进入之方式，
如是赞颂，
何谓善妙月光，
所积无垢，
由此世间，
从忧伤中，
完全解脱，
安乐，
以广大，
遍布之，
顶峰友，
殊胜生起，
圣，
妙音。

【英语翻译】
Clouds of treasure like lightning,
Burning supremely and heavy with the burden of water,
Terrible thunder great sound possessing, compassion light and heavy appropriate,
May this noble one constantly conquer beings!
For this reason, extremely difficult to do,
Hundreds of plays are made to flourish.
You are widely known for your pure and fragrant name,
With this wonderfulness, you satisfy all beings in the world.

The teeth with angry frowns,
Can grasp all kinds of changes as they are.
Your body has already triumphed, yet,
You subdue the beings of the world with such an unpleasant appearance.
The bird's nest on the mountain, a terrible, wonderful, and excellent place,
To destroy things that are not beneficial to beings, always together,
Your slow walk and play,
And the unparalleled swiftness, do not follow the wind's footsteps.

Furthermore, the supreme group of the Blessed One,
Its place is unparalleled,
The excellent place of pure manifestation,
You have obtained as a support,
Therefore, for other unequal ones,
You will surely place your feet on their heads.
With the same thought, perfectly complete,
After making you happy,
What is immaculate virtue,
Growing like that,
From this, all beings in this world, with excellent conduct,
What you manifest and contemplate,
The great position,
May you supremely enter!

Furthermore, with the immaculate of definite desire,
This virtue,
Again,
After accumulating well,
Of those with bodies,
All sentient beings,
With existence,
Born from the night,
The mass of darkness,
May it be completely separated!
Furthermore,
Powerful wisdom extremely white,
From all places,
Embracing,
Bodiless play,
On this great ship,
Accumulating beauty,
A body like nature itself,
Unparalleled,
Compassionate,
Descending,
And will experience,
To you,
Various,
The ways of entering,
Thus praised,
What is the good moonlight,
The accumulated immaculate,
From this world,
From sorrow,
Completely liberated,
Bliss,
With vastness,
Spreading,
Summit friend,
Excellent arising,
Noble,
Gentle Voice.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །བྱ་དཀའ་བའི་ཁྱད་པར་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཕྲེང་བ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡ་མུན་ཡན་ཆད། ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་འཕྲོ་ལ་ལུས་པ་ལས་ཤོང་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །
སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
我之赞。难行差别入行之鬘。大智者住持耶谢贝协年（梵文音译）所造完毕。此十二字之偈颂第十二，直至亚门（梵文音译）以上，由香敦大译师多吉坚赞（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།，约公元11世纪）翻译，余下部分由香敦之传承弟子邦译师格隆华丹洛哲丹巴，依靠导师释迦惹克希达（Śākya Rakṣita）所造之释论，完全翻译、校对并确定。 
 组合之鬘赞。耶谢贝协年。

【英语翻译】
My Praise. Garland of Entering the Distinction of Difficult Conduct. Completed by the great scholar, the Elder Yeshe Pel She Nyen. This, up to the twelfth verse of the twelfth letter, Yaman, was translated by the great translator Shongton Lotsawa Dorje Gyaltsen, and the remaining part was translated, revised, and finalized completely by Pang Lotsawa Gelong Palden Lodro Tenpa, a student in the lineage of that same Shongton, based on the commentary composed by the master Shakya Rakshita.
 Praise of the Garland of Composition. Yeshe Pel She Nyen.

============================================================

